De la précieuse bibliothèque Jorge Ortiz Linares

De la précieuse bibliothèque Jorge Ortiz Linares

View full screen - View 1 of Lot 18. Le Valeureux Don Quixote de la Manche. 1616. 2 volume en maroquin rouge. L'exemplaire Daguin.

Cervantes Saavedra, Miguel de

Le Valeureux Don Quixote de la Manche. 1616. 2 volume en maroquin rouge. L'exemplaire Daguin

Auction Closed

December 14, 05:51 PM GMT

Estimate

60,000 - 80,000 EUR

Lot Details

Description

Cervantes Saavedra, Miguel de

Le Valeureux Don Quixote de la Manche, ou Histoire de ses grands Exploict d’armes, fidèles Amours, & Adventures estranges (...) Traduit fidèlement de l’Espagnol de Michel de Cervantès (...) par César Oudin

Paris, Jean Foüet, 1616

Seconde partie de l’histoire de l’ingénieux et redoutable chevalier, Dom-Quichotte de la Manche (...) traduicte fidèlement en nostre langue par F. de Rosset

Paris, veuve Jacques du Clou & Denis Moreau, 1618


BEL EXEMPLAIRE EN MAROQUIN ANCIEN DES DEUX TRADUCTIONS FRANÇAISES, D’UNE IMMENSE RARETÉ


L’EXEMPLAIRE D’ERNEST DAGUIN, GRAND COLLECTIONNEUR DE CERVANTÈS AU DÉBUT DU XIXe SIÈCLE


(1. PREMIÈRE PARTIE). Seconde édition de la première traduction de la première partie par César Oudin

(2. SECONDE PARTIE). ÉDITION ORIGINALE de la première traduction de la seconde partie


2 volumes in-8 (168 x 100mm).

(1. PREMIÈRE PARTIE). Marque typographique gravée sur cuivre imprimée sur la page de titre. Initiales et bandeaux gravés sur bois

COLLATION : a8 [+2] A-Z 2A-Z8 3A4

CONTENU : a1r : titre, [+1r] : second état de la page de titre de la seconde édition (mais ici sans mention de seconde édition), a2r : dédicace Au Roy par César Oudin, a3r : Prologue, [+2r] : privilège correspondant au feuillet conjugué de la page de titre supplémentaire sans le paragraphe annonçant la seconde édition, a8r : privilège à la même date que le feuillet précédant mais avec cette mention en a8v : “Amy lecteur, voici la seconde édition de Don Quixote de la Manche”, A1r : texte, 3Ar : table des chapitres 

ÉTAT : page de titre supplémentaire sans mention de seconde édition, sans marque typographique et laissant à la place son espace en blanc, avec le nom de l’auteur orthographié “Michel de Servantes”, feuillet de privilège supplémentaire sans le paragraphe débutant par “Amy lecteur”

(2. SECONDE PARTIE). Grande vignette gravée sur la page de titre représentant le chevalier à la Triste Figure et son compagnon. Initiales et bandeaux gravés sur bois

COLLATION : a4 A-Z 2A-C8 2C-D2 2D-Z 3A-F8 2G6

CONTENU : a1r : titre, a2r : dédicace de Rosset à Madame de Luynes, a3v : privilège, et achevé d’imprimer du 8 juillet 1618, A1r : texte, 3G3r : table

RELIURES FRANÇAISES VERS 1700. Maroquin rouge, décor doré, triple filet en encadrement, dos à nerfs très ornés, tranches dorées

PROVENANCE : (1) : “Petrus Comtesse” ou “Contelle”, “1620” (signature ex-libris sur la page de titre du vol. 1) — Thomas de Seyssel d’Aix, marquis d’Aix et de Sommariva (1770-1828 ; ex-libris armorié au contreplat du premier volume avec la devise “franc et léal”), avec ex-libris manuscrit par une main du XVIIIe siècle (“De la bibliothèque de M. le Marquis d’Aix à la Serraz”), à l’encre sur la page de titre du vol. 1 et en A1r pour le vol. 2 — Ernest Daguin (sa vente, Catalogue de beaux livres rares et précieux... de Mr E. Daguin, Paris, Durel, 1905, IVe partie, n° 1436 et ill. album pl. 61) — M. de Cervantès. Paris, M. Rheims, exp. Mme Vidal-Mégret, 5 décembre 1956, n° 9, 806.421 FF avec frais. Citant la provenance Daguin, le rédacteur écrit par excès de prudence : “présenté sans aucune observation dans le catalogue, mais qui semble avoir été lavé et remis dans sa reliure”, ce qui n’est pas le cas), achat sur commission de Pierre Berès pour Jorge Ortiz Linares


Parfois légèrement court de marges avec quelques manchettes très légèrement coupées, gardes probablement renouvelées avec réinsertion de quelques feuillets manquants entre 1895 et 1905


Ces deux éditions sont d’une très grande rareté. Il faut remonter sur Rare Book Hub à une vente de 1964 pour trouver un exemplaire de chacune d’entre elles (Sotheby’s, 19 octobre 1964, n° 27 et 28). Jacques-Charles Brunet ne cite aucun exemplaire des premières éditions de ces deux traductions. L’édition originale de la traduction de Oudin (1614) est d’une rareté proverbiale. La BnF possède l’originale de 1614 dans le fonds Rothschild (il s’agit de l’exemplaire Daguin, n° 1435). La British Library ne possède qu’une édition de 1620. 1616 n’existe qu’en Espagne, à Augsbourg et Lyon. ViaLibri ne répertorie aucun exemplaire aux U.S.A. Pour la traduction de François de Rosset (1571-1630), la BnF possède dans le fonds Rothschild l’édition originale de 1618 (toujours l’exemplaire Daguin, n° 1435). On la trouve en Espagne, à Lyon et dans deux bibliothèques allemandes. Les deux ouvrages sont donc d’une grande rareté, sans doute plus rares que les éditions originales espagnoles de 1605 et 1615.


Cet exemplaire a également figuré dans la vente d’Ernest Daguin, grand amateur d’éditions de Cervantès et d’originales françaises. La vente eut lieu en 1905. La bibliographie de L. Rius avait été publiée en 1895. C’est une bibliographie remarquable mais aussi très imprécise. Rius décrit son exemplaire sans donner de détail permettant de l’identifier, comme souvent. Puis, ayant vu chez Daguin un exemplaire, il le décrit comme incomplet, sans aucune précision : “he visto otro ejemplar, propriedad de M. Daguin, incompleto, que en sus hojas prel. ofrece las siguientes divergencias con el descrito”. Mais de quoi cet exemplaire était-il alors incomplet ?


Rius décrit la particularité de la page de titre et du feuillet de privilège présent dans notre exemplaire et il en souligne l’extrême rareté en lettres capitales : “ÚNICOS QUE CONOZCO” (n° 460, p. 207). Puis, à propos de la page de titre de l’édition originale de la Seconde partie (1618), Rius parle de nouveau de l’exemplaire Daguin dont il reproduit la page de titre par défaut, puisque lui ne la possède pas : “La copia foto-zincografica que presento [nous : p. 206 de son ouvrage], está sacada del ejemplar que posee en Paris Mr. Daguin” (n° 463, p. 208).

Rius ne cite aucune forme de provenance à l’exemplaire qu’il dit avoir vu chez Daguin. Il est alors possible que l’exemplaire de Thomas de Seyssel, marquis d’Aix, dont l’ex-libris manuscrit figure au début de chacun des deux volumes, ait été complété de quelques feuillets, entre 1895 et 1905, sur la base d’informations fournies par le bibliographe collectionneur espagnol, sans que l’intégrité des deux volumes ait été touchée. L’extrême rareté de ces premières éditions des traductions françaises du Don Quichotte et la remarquable qualité de reliure de l’exemplaire Seyssel y engageaient.


Un certain nombre d’exemplaires à l’ex-libris de Thomas de Seyssel, marquis d’Aix, sont identifiables. Ils présentent pour la plupart d’entre eux la qualité d’avoir conservé leur première reliure. Parmi eux : un Pétrarque de l’ancienne collection Maurice Burrus (Christie’s Paris, 15 déc. 2015, n° 167), une édition gothique de la Farce de Maître Pathelin conservée dans la collection Rothschild à la BnF (https://archivesetmanuscrits.bnf.fr/ark:/12148/cc353063), le Livre de la discipline de l’amour divine (Paris, 1519 ; Paris, Drouot, 18 mars 2003, n° 112), un manuscrit des Aventures des principaux chevaliers de la Table ronde du XVe siècle de la collection d’Ambroise Firmin-Didot (Cat., Paris, juin 1878, n° 44), plusieurs ouvrages dans le septième catalogue Techener (Cat., Paris, 1865) ou dans le Bulletin Morgand (janvier 1888, n° 14151).


César Oudin (1560-1625) était un diplomate interprète au service des Grands. Sa connaissance des langues européennes le rendait utile au monarque. Henri IV l’accrédita auprès des Princes protestants d’Allemagne. Il fut aussi secrétaire interprète auprès de Louis XIII et secrétaire du Prince de Condé. Sa traduction connut un succès considérable. On en compte quatre éditions : 1614, 1616, 1620 et 1625. Au bas du feuillet de privilège, Oudin annonçait dans le texte intitulé “Amy lecteur” la publication de sa traduction de la seconde partie qui ne vit jamais le jour.


François de Rosset (1571-1619), avocat au Parlement de Paris, traduisit les Novelas (Paris, Jean Richer, 1614) avant de traduire la Seconde Partie. Il fut surtout lu pour sa publication des Histoires mémorables et tragiques de nostre temps (1619).


BIBLIOGRAPHIE

Brunet, Manuel, I, col. 1751 — Leopoldo Rius, Bibliografia critica de las obras de Miguel de Cervantes Saavedra, Madrid, 1895, n° 460, pp. 206-207 et n° 463, pp. 207-208 — pour la traduction de César Oudin, USTC commence en 1620, et en 1639 pour François de Rosset — pour un exemplaire digitalisé : (1) https://books.google.fr/books?id=TtWJAFhMSoMC&printsec=frontcover#v=onepage&q&f=false ; (2) : https://www.digitale-sammlungen.de/en/view/bsb11256974?page=864,865


A fine copy in old morocco of two French translations, both extremely rare.

Copy of Ernest Daguin, the great collector of Cervantes in the early 19th century.


Bello y raro ejemplar de dos traducciones francesas en marroquín antiguo.

El ejemplar de Ernest Daguin, gran coleccionista de obras de Cervantes de principios del siglo XIX.

J.-C. Brunet, Manuel, I, col. 1751 — Leopoldo Rius, Bibliografia critica de las obras de Miguel de Cervantes Saavedra, Madrid, 1895, n° 460, pp. 206-207 et n° 463, pp. 207-208 — pour la traduction de César Oudin, USTC commence en 1620, et en 1639 pour François de Rosset — pour un exemplaire digitalisé : (1) https://books.google.fr/books?id=TtWJAFhMSoMC&printsec=frontcover#v=onepage&q&f=false ; (2) : https://www.digitale-sammlungen.de/en/view/bsb11256974?page=864,865