Lot 1
  • 1

清乾隆 宮粉地洋彩鶴鹿同春如意瓶《大清乾隆年製》款 |

Estimate
500,000 - 700,000 EUR
Log in to view results
bidding is closed

Description

  • Porcelain
  • 高 28 公分,11 英寸
口呈蒜頭狀,斂口,垂腹,圈足外撇。腹部通景繪鶴鹿同春圖,群峰疊嶂,蒼松、翠柏林立,瑞鹿仙鶴悠然其中,餐松飲涧,其樂融融。頸及足牆施宮粉地,錦上添花。口沿下、肩飾如意雲頭一周,頸部及足牆飾蕉葉紋,綴朵花、寶珠。每層紋飾描金線相間。底施松綠釉,中礬紅書《大清乾隆年製》三行六字篆款。 來源 : 此器在過去的數十年間,一直被遺忘在法國鄉間大宅的閣樓內,得以重現於世實屬偶然。現藏家曾祖父母的一位叔伯於1947年在巴黎過世時,此瓶曾在其遺產清單中出列,同一張單據上還有其它日本與中國瓷器若干、龍袍兩件、黃錦緞一件及一件清乾隆仿古青銅瑞獸紋鏡配剔彩纏枝蓮紋盒,亦在此次巴黎亞洲藝術品拍賣中呈現,編號138。 儘管我們對此批亞洲藝術精品1947年以前的出處知之甚少,收據所示家族其他成員曾於1867年巴黎萬國博覽會購得一日本薩摩香爐作為結婚禮物,由此可見此家族對亞洲藝術的鍾愛源遠流長。由此类推,本瓶應為十九世紀末亞洲藝術品席捲巴黎之時入藏,無獨有偶,法國吉美博物館藏另一例極其類似洋彩瓶,由法國收藏家Ernest Grandidier於同一時期(1890年)購自活躍於十九世紀末的巴黎古董商Philippe Sichel。

Provenance

The wonderful vase offered in this sale was discovered accidentally in the attic of a house in the French countryside where it had been long forgotten. It had been left to the great-grandparents of the present owners by an uncle and appears among the listed contents of his Paris apartment after he passed away in 1947. It is listed along with several other Chinese and Japanese objects including other Chinese porcelains, two dragon robes, a yellow silk textile, and an unusual bronze mirror contained in a carved lacquer box offered in our Arts d’Asie sale PF1807, lot 138.

While the exact provenance of the vase and the other Chinese and Japanese pieces before 1947 cannot be traced, the receipt of a Satsuma censer acquired as a wedding gift in the 1867 Universal Exhibition in Paris by an ancestor of the family suggests an active interest in Asian art at a very early date. Similarly, this vase may well have been acquired in Paris in the late 19th century when the arrival of Asian works of art initiated a fashion for Japanese and Chinese art. Interestingly, the only other vase of this shape and similar design, now in the collection of the Musée Guimet, Paris, was acquired by Ernest Grandidier about the same time, around 1890 from Philippe Sichel, an Asian art dealer in Paris active in the late 19th century, and an early advocate of Japanese art in France.

Condition

整體品相完好,惟口沿粉紅小花其一花瓣有細小爆釉。
我們很高興為您提供上述拍品狀況報告。由於敝公司非專業修復人員,在此敦促您向其他專業修復人員索取諮詢,以獲得更詳盡、專業之報告。

準買家應該檢查每款拍品以確認其狀況,蘇富比所作的任何陳述均為專業主觀看法而非事實陳述。準買家應參考有關該拍賣的重要通知(見圖錄)。

雖然本狀況報告或有針對某拍品之討論,但所有拍賣品均根據印於圖錄內之業務規則以拍賣時狀況出售。

Catalogue Note

Provenance :

The wonderful vase offered in this sale was discovered accidentally in the attic of a house in the French countryside where it had been long forgotten. It had been left to the great-grandparents of the present owners by an uncle and appears among the listed contents of his Paris apartment after he passed away in 1947. It is listed along with several other Chinese and Japanese objects including other Chinese porcelains, two dragon robes, a yellow silk textile, and an unusual bronze mirror contained in a carved lacquer box offered in our Arts d’Asie sale PF1807, lot 138.

While the exact provenance of the vase and the other Chinese and Japanese pieces before 1947 cannot be traced, the receipt of a Satsuma censer acquired as a wedding gift in the 1867 Universal Exhibition in Paris by an ancestor of the family suggests an active interest in Asian art at a very early date. Similarly, this vase may well have been acquired in Paris in the late 19th century when the arrival of Asian works of art initiated a fashion for Japanese and Chinese art. Interestingly, the only other vase of this shape and similar design, now in the collection of the Musée Guimet, Paris, was acquired by Ernest Grandidier about the same time, around 1890 from Philippe Sichel, an Asian art dealer in Paris active in the late 19th century, and an early advocate of Japanese art in France.

… Where Cranes and Deer Become Immortals Who Never Age …
Regina Krahl 

Throughout his life, the Qianlong Emperor (r. 1736-1795) would have been surrounded by auspiciousness. Architectural design, interior decoration, paintings, dress, practical utensils, all were brimming with positive symbolism that was meant both to reflect and to support the Emperor’s virtuous and benevolent governance. And this was not restricted to the inanimate world. Imperial gardens were turned into veritable tableaux vivants, where auspicious animals, birds and plants were assembled to present the Emperor with an idealized view of nature, full of good omens. 

This magnificent, unique vase abounds with positive symbolism; but what at first glance looks like a purely imaginary, paradisiacal landscape composed of auspicious design elements, is probably a fairly naturalistic rendering of one of the Qianlong Emperor’s imperial pleasure parks. As early as the Western Zhou period (1046-771 BC), deer and cranes were kept in palace gardens for delectation; by the Qing dynasty (1644-1911) the sophistication of such imperial gardens was most likely hard to surpass. In the ‘Pictures of Pleasurable Activities’ (xing le tu), which depict Qing emperors at leisure, we frequently see both the Qianlong and his father, the Yongzheng Emperor (r. 1723-1735) seated at ease in a garden pavilion among lush vegetation watching deer or cranes (e.g. The Complete Collection of Treasures of the Palace Museum: Paintings by the Court Artists of the Qing Court, Shanghai, 1999, pls 10, 59). 

To escape the summer heat in the capital, the Qianlong Emperor used to move to one of his summer residences around Beijing, such as the famous Imperial Hunting Preserve Mulan near Chengde in Rehe (Jehol), northeast of Beijing, a temporary summer capital, where he continued to conduct state affairs. The British envoy of King George III (r. 1760-1801), Lord Macartney (1737-1806), whom he received there, was duly impressed by the scenic beauty of the location with its wooded hills with ancient trees, dramatic rocks and a rich stock of stags and deer.

In a poem headed ‘Returning by Imperial Carriage from Mulan to the Palace, on Reaching Avoiding Summer Heat Mountain Villa I Respectfully Pay my Respects and Wish the Empress Dowager Well’, the Qianlong Emperor writes (translated by Richard Lynn):

Though written letters may say all, convenient for everyday life,
When her year has nearly come full circle I always rush to her side,
Where, paying homage, I mull over my shortcomings for more than twenty days,
And for her enjoyment wish that she be blessed with a myriad more years.
These pavilions and terraces, always a realm for cultivating longevity,
Are where cranes and deer both become immortals who never age.
Retired to the Rocky Crag Studio, I sincerely offer my congratulations and comfort,
Where window coverings are painted with the reds and greens of beautiful peaks.

Another of these summer palaces is referred to in his poem ‘Inspired by a Summer Day at the Garden of Quietude and Repose (Jingyiyuan) in the Fragrant Hills’, west of Beijing (also translated by Richard Lynn):

At a country retreat not very far, to and from it an easy trip,
Where orchid and capsicum spread and climb I open its cloudy gate.
Here viewing mountains I can better endure a half day’s fast,
Or escaping summer heat fleetingly chance the leisure of an entire day.
Cranes lead their fledglings hither to preen their young feathers,
And deer after molting’s finished grow new dappled coats.
So why must one’s study be a place where only stitched volumes are opened?
For behold, Fu’s mother earth trigrams [the broken and unbroken lines attributed to the mythological sage Fu] are recorded all over this place!

The most renowned painter at the Emperor’s court, the Italian Giuseppe Castiglione (1688-1766), painted these cranes with their young, and was also commissioned for the sixtieth birthday of the Empress Dowager to record an auspicious white ‘long life’ deer that had been offered that year by Mongol tribes on the occasion of the autumn hunt, a painting that the Emperor himself inscribed to the effect (Wang Yaoting, Lang Shining yu Qing gong xiyang feng/New Visions at the Ch’ing Court. Giuseppe Castiglione and Western-Style Trends, catalogue of an exhibition at the National Palace Museum, Taipei, 2007, pls 17, 22).

Idyllic landscapes with deer and cranes such as depicted on this vase are, however, exceedingly rare on Qing imperial porcelain and did not form part of the imperial kilns’ regular production lines. In the Qing gong ciqi dang’an quanji [Complete records on porcelain from the Qing court] ‘Yangcai ruyi vases with cranes and deer’ are recorded only twice. In the thirtieth year of Qianlong (1765) a pair of such vases is recorded by the Eunuch Haifu to have been delivered to one of the Buddha Halls (fotang) (Fig.2) ; and in the thirty-forth year of Qianlong (1769) two such vases are recorded as having been ordered as a birthday tribute, each costing three liang (taels) and eight qian, together seven liang and six qian (Fig. 3 ). ‘Buddha Halls’ were places of private worship, housing altars for domestic ancestral rites and were part of the Emperor’s private residences. Two Buddha Halls, one east, one west, were flanking the courtyard of the Yangxindian inside the Forbidden City, next to the Sanxitang, the Hall of Three Rarities, and equally formed part of the Emperor’s residence within the Yuanmingyuan (Fig. 4).

Such special orders of yangcai were sent to the Jingdezhen imperial workshops and represented the cream of the ateliers’ production. Yangcai was the imperial Jingdezhen workshop’s answer to the challenge represented by falangcai, porcelains made in Jingdezhen but exquisitely painted in imperial workshops in Beijing. Both terms mean ‘foreign colours’ and acknowledge technical exchanges with the West, both making use of the new palette, that had been enriched by enamels introduced to the Chinese workshops by European Jesuit craftsmen. Yangcai in addition often incorporates Western-style shading in its floral compositions. In both cases, pieces tended to be produced either as unique items or in pairs, but not in greater numbers, as distinct from Jingdezhen’s regular supply for the imperial court, which was executed in much larger series.

The enchanting scene on the present vase shows nine deer, some grouped as pairs, with males and females glancing at each other, one holding a lingzhi in its mouth, the females with differently coloured coats, and five cranes in flight or on the ground, in a landscape with dramatic rock formations, ancient gnarled pine trees and misty mountain peaks in the distance. Deer, lu, homophone with a word signifying happiness and prosperity, are often depicted as a mount for Shou Xing, the God of Longevity. Cranes, he, symbolizing old age already on account of their white feathers, are similarly represented carrying immortals through the air. The evergreen pine tree symbolizes long life, the rare lingzhi, a fungus believed to grow on the island abodes of the Immortals, immortality. The ruyi motif, itself derived from the shape of the ling fungus, is best known from ruyi sceptres that are shaped in this way, which were bestowed as wish-fulfilling talismans.

Only one other vase of similar design appears to be recorded, also preserved in France, from the important collection of Ernest Grandidier (1833-1912), today in the Musée Guimet, Paris, illustrated in Xavier Besse, La Chine des porcelaines, Paris, 2004, pl. 56 (fig. 1). Although very different in execution and almost certainly painted by different hands, the two vases are closely comparable in their basic form and design, and the painting manner of their respective nature scenes seems equally indebted to the style of Giuseppe Castiglione’ paintings on silk.

What makes yangcai distinctive, besides its superior quality, was an innovation of the Jingdezhen workshops under the patronage of the Qianlong Emperor: the highly complex, labour-intensive, multi-coloured brocade-like fields and borders of formal floral-and-pearl designs on a sgraffiato or mock-sgraffiato ground that were clearly devised to create an effect as opulent and luxurious as possible. The sgraffiato scrollwork, usually incised with a needle into the coloured enamel, is on the present piece and on the Grandidier vase replaced by delicately painted lines, a process perhaps even more demanding than the fine engraving itself. The pearl motifs among the floral designs, shaded to appear three-dimensional, give the whole design a rich, bejewelled aspect, and the ruyi and lanceolate borders with their highly sophisticated shading in subtle enamel tones lend the surface a rare vibrancy.

Yangcai porcelains are extremely rare outside the National Palace Museum, Taipei, whose rich collection has been the subject of a study by Liao Pao Show (Liao Baoxiu), Huali cai ci: Qianlong yangcai/Stunning Decorative Porcelains from the Ch’ien-lung Reign, National Palace Museum, Taipei, 2008. It shows the wide variety of vases decorated in a similar combination of nature scenes and ornamental brocade-like patterns on coloured grounds. Although many vases in Taipei are stylistically comparable and display very similar supporting designs, the publication documents how rarely we encounter yangcai vases with complete ‘paintings’ in handscroll format, like the auspicious landscapes on the present vase and that from the Grandidier collection. Liao illustrates one vase of similar shape, but of much smaller size, decorated with floral panels on a gold-decorated ground, with similar pale green ruyi lappets filled with scrollwork, ibid., pl. 38, identified as an order of 1742, and indeed, orders for these yangcai vases generally seem to date from a few years in the early 1740s. The successful completion of such tours de force can undoubtedly be ascribed to the ambition and expertise of Tang Ying (1682-1756), the unsurpassed kiln supervisor at Jingdezhen, who managed to push the porcelain industry at Jingdezhen to its very limits.