A Journey Through China's History. The Dr Wou Kiuan Collection Part 1

A Journey Through China's History. The Dr Wou Kiuan Collection Part 1

View full screen - View 1 of Lot 62. Calligraphy and landscape, ink on gold-flecked paper (calligraphy), ink and color on silk (painting), album of eight leaves | 董其昌(款) 書畫合璧 水墨金箋(書) 設色絹本(畫) 各八開冊.

Attributed to Dong Qichang 1555-1636

Calligraphy and landscape, ink on gold-flecked paper (calligraphy), ink and color on silk (painting), album of eight leaves | 董其昌(款) 書畫合璧 水墨金箋(書) 設色絹本(畫) 各八開冊

Auction Closed

March 22, 07:08 PM GMT

Estimate

200,000 - 300,000 USD

Lot Details

Description

Attributed to Dong Qichang 1555-1636

Calligraphy and landscape, ink on gold-flecked paper (calligraphy), ink and color on silk (painting), album of eight leaves

董其昌(款) 書畫合璧 水墨金箋(書) 設色絹本(畫) 各八開冊


ink on paper (calligraphy), ink and color on silk (painting), album of eight leaves


Height 9⅝ in., 24.4 cm; Width 8⅞ in., 22.6 cm


董其昌(款) 書畫合璧 水墨金箋(書) 設色絹本(畫) 各八開冊


冊套題簽:董思白書畫真跡。澹靜山房珍藏

引首:蟾蜍水戲。董其昌書

鈐印:玄賞齋、玄宰


畫款:

(一) 平地風雲橫白鳥,半山雲木捲蒼藤。董玄宰畫。鈐印:董其昌印

(二) 玄宰。鈐印:董其昌印

(三) 仿小米筆。玄宰。鈐印:董其昌印

(四) 玄宰。鈐印:董其昌印

(五) 此圖成後,天地陡黯,雷闐雨冥,似畫欲飛去也。玄宰。鈐印:

董其昌印

(六) 谿亭秋霽。董玄宰畫。鈐印:董其昌印

(七) 玄宰寫。鈐印:董其昌印

(八) 寒林圖。玄宰畫。鈐印:董其昌印


書法:

(一) 門前洛陽道,門裡桃花路。塵土與煙霞,其間十餘步。其昌。鈐

印:太史氏、董玄宰氏

(二) 石泉澈瓊瑤,纖麟亦浮沉。作必紛與升,山水有清音。其昌。鈐

印:太史氏、董玄宰氏

(三) 天上瑤池覆五雲,玉麟金鳳好為群。不須更飲人間泉,直是清流

也點君。其昌。鈐印:董其昌印

(四) 黃麻朝下紫宸居,玄武名傳赤伏書。此去三台臨北斗,九□秋色

盡迴車。其昌。鈐印:太史氏、董玄宰氏

(五) 幽娟松篠徑,月出寒蟬鳴。散髮臥其下,誰知孤隱情。董其昌。

鈐印:董玄宰氏、太史氏

(六) 郭思雲有可遊者,有可居者,以居者為勝,此圖可使一丘一壑人

有之。董其昌。鈐印:太史氏、董玄宰氏

(七) 渡水傍山尋絕壁,白雲深處洞天開。幽人來往行無蹤,石邊春陰

長紛苔。其昌。鈐印:太史氏、董玄宰氏

(八) 昔時齷齪不足夸,今朝曠蕩春無涯。東風得意高蹄就,一日看盡

長安花。其昌。鈐印:太史氏、董玄宰氏

鑒藏印:吉塞島吳蓮伯博物館收藏印 (三方)、乾隆御覽之寶、延陵、

吳衡之

Collection of Dr Wou Kiuan (1910-1997).

Wou Lien-Pai Museum, 1970-present, coll. no. 224.


吳權博士 (1910-1997) 收藏

吳蓮伯博物院,1970年至今,編號224

Dong Qichang was a native of Huating (present-day Shanghai), who came from a poor but scholarly family and displayed a precocious intellect as a child, passing the prefectural civil service exam at the age of twelve. This allowed him a to receive good education that prepared him for a career in the Ming government bureaucracy. He eventually held a position within the Ministry of Rites, but his fame is based on his artistic achievements.


Dong Qichang was the most influential painter, calligrapher, and theorist of the late Ming dynasty. Dong was a disciplined calligrapher who mastered the writing styles of earlier masters through a systematic approach of studying and copying the works of Jin and Tang period models. In painting, he followed the lineage that began with the 10th century landscape painters Dong Yuan and Juran and continued through the Four Masters of the Yuan, Huang Gongwang, Wu Zhen, Ni Zan, and Wang Meng. In his painting practice, even more so than for his calligraphy, emulating the old masters did not mean merely copying the superficial aspects of their styles, but rather involved thoroughly absorbing, through copy and study, the essential elements and spirit of each artist’s work, and transforming their best qualities into a personal vision. Dong’s paintings display an aesthetic that avoids outward displays of beauty, preferring instead an awkwardness and depth of feeling that is often anti-decorative. In this sense, Dong Qichang was the quintessential wenren, or 'literati painter,' who painted for enjoyment and self-cultivation.


His theory of the Northern and Southern Schools of painting (analogous to Schools of Buddhism, not geographic divisions), which emphasized a preference for an intuitive, natural approach to painting, rather than a stilted, mechanical approach, dominated Chinese art history throughout the Qing dynasty and into the modern period. Remarkably, Dong Qichang was equally venerated by later painters associated with both the Orthodox School, such as the Four Wangs, and the Individualists, such as Shitao and Bada Shanren. 


Dong Qichang frequently created albums such as this one, pairing landscape paintings with calligraphy. Sometimes the paintings and calligraphy are brushed on different surfaces—in this case the paintings are on silk, and the calligraphies on gold-flecked paper. Dong enjoyed painting and writing on different types of paper and silk presumably because each type of surface offered a different technical challenge and created a varied tactile experience.