
XIXe siècle ─ lots 47 à 144
Faust. Paris, 1835. Deuxième édition, en partie originale, de la traduction de Nerval. Exemplaire avec envoi, relié par Lucie Weill. On joint un exemplaire de l'édition originale allemande des "Conversations" avec Goethe publiés par Eckermann.
No reserve
Lot Closed
October 28, 02:49 PM GMT
Estimate
1,500 - 2,000 EUR
Lot Details
Description
Nerval, Gérard de ─ Johann Wolfgang von Goethe
Faust, tragédie de Goëthe : nouvelle traduction complète, en prose et en vers, par Gérard.
Paris, Ve Dondey-Dupré, 1835.
Petit in-8 (161 x 105 mm). Demi-maroquin bleu nuit à grain long à coins, dos lisse orné en long, tête dorée, couverture bleue, (Lucie Weill).
Nerval, germanophile.
Deuxième édition, en partie originale, de la traduction de Gérard de Nerval du chef-d'œuvre de Goethe.
Illustrée en frontispice d'une eau-forte d’Adolphe Leleux d’après "Le Vieillard" de Rembrandt, représentant la vision du docteur Faust.
Envoi autographe signé, à l’encre noire, sur la couverture (datée de 1836, comme souvent) :
"Hommage du traducteur
Gérard".
Avant même l’obtention de son diplôme de bachelier, en 1829, le jeune Gérard Labrunie avait publié une première traduction de Faust, ayant adopté son seul prénom comme nom d’auteur pour ses débuts littéraires. Quelques années plus tard, il reprit cette traduction, qui lui avait apporté une certaine notoriété, la corrigeant à chaque réédition, avouant dans la préface de la 4e édition en 1850 : "Effrayé moi-même plusieurs fois des défauts de la première édition, j’ai corrigé beaucoup de passages dans les suivantes et surtout beaucoup de vers de jeune homme".
Et pourtant Johann Peter Erckmann (voir infra) rapporta l’éloge que lui en fit Goethe lui-même lors d’une soirée, en janvier 1830 : "La traduction de Gérard, quoiqu’en grande partie en prose, fut louée par Goethe comme très-réussie. ‘En allemand, dit-il, je ne peux plus lire le Faust, mais dans cette traduction française, chaque trait reprend sa fraîcheur, et me frappe comme s’il était tout nouveau pour moi’" (Conversations de Goethe [...] recueillies par Eckermann, éd. Charpentier-Fasquelle).
[On joint :]
[GOETHE, Johann Wolfgang von] ─ Johann Peter ECKERMANN. Gespräche mit Goethe in den letzten Jahren seines Lebens. 1823-1832. Leipzig, Brockhaus, 1836, puis Magdebourg, Heinrichshofen’sche Buchhandlung, 1848.
3 tomes en 2 volumes in-8 (173 x 110 mm). Bradel de papier beige à petits coins de vélin, dos lisse, pièces de titre de chagrin brun, tranches mouchetées vertes (Reliure allemande de l’époque).
Édition originale de ce grand classique de la littérature germanique.
Ami de longue date de Goethe, Johann Peter Eckermann (1792-1854) restitue avec une admiration fidèle les entretiens qu’il mena avec l’ermite de Weimar, mêlant anecdotes, souvenirs, évocations d’écrivains morts ou vivants, remarques sur l’histoire, le théâtre, l’art, la musique, la littérature, etc. Le commentaire de Goethe à propos de la traduction de Gérard se trouve p. 169, tome II (premier volume).
Faust :
Pierre Bergé (ex-libris ; II, n° 311).
Gespräche mit Goethe :
Théodore von Cramer-Klett (1817-1884), un des grands industriels bavarois du XIXe siècle (ex-libris).
Peter Klima (ex-libris).
Pierre Bergé (pas d’ex-libris ; II, n° 200).
Gérard de Nerval, BnF, 1955, n° 44 : "Sa version n’est pas sans erreur, mais elle est très supérieure aux deux traductions françaises qui l’avaient précédée, celles de Stapfer et de Sainte-Aulaire."
M. Brix, Manuel bibliographique des œuvres de Gérard de Nerval. 1997, p. 384-385.
You May Also Like