拍品 92
  • 92

1895年 馬少宣作水晶內畫花蝶圖鼻煙壺 連水彩紙本畫 《乙未冬日少宣》款

估價
35,000 - 45,000 HKD
Log in to view results
招標截止

描述

  • 《乙未冬日少宣》款
  • crystal
together with a watercolour illustration by Peter Suart

來源

Emily Byrne Curtis 收藏
倫敦蘇富比1984年7月2日,編號296

展覽

Robert Kleiner,《Chinese Snuff Bottles from the Collection of Mary and George Bloch》,Sydney L. Moss Ltd,倫敦,1987年,編號282
《Kleine Schätze aus China. Snuff bottles—Sammlung von Mary und George Bloch erstmals in Österreich》,Creditanstalt,維也納,1993年
倫敦佳士得,1999年

出版

Bob C. Stevens,《The Collector’s Book of Snuff Bottles》,紐約及東京,1976年,編號851
馬增善,《馬少宣與內畫藝術》,巴爾的摩,1997年,頁30,圖4及頁133,圖101
Hugh Moss、Victor Graham 及曾嘉寶,《A Treasury of Chinese Snuff Bottles: The Mary and George Bloch Collection》,卷4,香港,2000年,編號577

Condition

The bottle has three chips on the outer lip and one barely visible nibble to the outer footrim. There are also some natural icy flaws in the material. The painting has minor colour fading in some areas.
"In response to your inquiry, we are pleased to provide you with a general report of the condition of the property described above. Since we are not professional conservators or restorers, we urge you to consult with a restorer or conservator of your choice who will be better able to provide a detailed, professional report. Prospective buyers should inspect each lot to satisfy themselves as to condition and must understand that any statement made by Sotheby's is merely a subjective, qualified opinion. Prospective buyers should also refer to any Important Notices regarding this sale, which are printed in the Sale Catalogue.
NOTWITHSTANDING THIS REPORT OR ANY DISCUSSIONS CONCERNING A LOT, ALL LOTS ARE OFFERED AND SOLD AS IS" IN ACCORDANCE WITH THE CONDITIONS OF BUSINESS PRINTED IN THE SALE CATALOGUE."

拍品資料及來源

The earliest recorded subject of Ma’s popular butterflies and flowers was done in 1894 and, although the month is not specified, the quality of calligraphic control suggests it was from quite late in the year (Hugh Moss Records). It is a subject he repeated many times over the years, particularly in his early career, and one where his repetitive tendencies are quickly demonstrated. The usual composition is this one, with a single large butterfly dominating the subject in precisely this position and a series of smaller ones and flowers set below it. The details of the lesser butterflies may vary slightly from painting to painting, as do the inscriptions and their positions, but it was clearly a pattern-book design that was repeated time and time again, as were so many of Ma’s subjects.

In 1896 there are six examples of this subject by Ma Shaoxuan. Five of them are very similar, while one is quite different, much more pedestrian and stiff, although the long calligraphic inscription is standard for Ma. It seems inconceivable that Ma should suddenly and temporarily have lost his artistic talent in mid-spring of the year, particularly when another version is also dated to the same period and is of the usual high standard as the others.

It looks as if another artist has painted the butterflies here and Ma has inscribed the bottle. This seems confirmed by Sale 9, lot 176, also of butterflies, which seems to be by another hand.

Ma’s biography mentions two older brothers who took up the art form at the same time as he did (Ma Zengshan 1997, p. 24). Although their names are not given, other sources give Ma Guangyu 馬光宇 as one. Ma Guangyu was the father of Ma Shaoxian 馬紹先 (represented in this auction by lot 57). Ma Shaoxian painted very much in Ma Shaoxuan’s style, including emulating his calligraphy. Despite some gaps in his known output, there is no noticeable decline in quality; it is likely that during the years when he produced nothing under his own name he was painting bottles under his uncle’s name. It is unlikely to be coincidence that after a career producing so little, he suddenly bursts into individual artistic activity again just after Ma Shaoxuan retires.

It is not just how many other artists may have been involved in the family workshop, or for what periods of time, but one is drawn to the inevitable conclusion, given the circumstantial evidence, that Ma Shaoxuan had a good deal of help in turning out his more decorative range of bottles over the years, while he concentrated on the masterpieces for which he is justly famous. It is likely that he himself inscribed most of the works by those of his family who were not as accomplished at calligraphy, although Ma Shaoxian could easily have done inscriptions for his uncle without any loss of credibility.

The poem:

百樣精神百樣春,小園深處靜無塵。筆花妙得天然趣,不是尋常夢裡人。

So many sorts of energy, so many sorts of spring;
This hidden place in a small garden, peaceful, free from worldly dust.
Blossoms at the tip of his brush, the artist captured the natural flavour;
He was not that ordinary man in the dream.

This interpretation differs somewhat from the ones offered in Treasury 4 and Ma Zengshan 1998, pp. 112 – 113, both of which understand the poet to be talking about his own art. The Treasury translation has the artist modestly admitting he is still not on the level of Zhuangzi (the philosopher who famously dreamed he was a butterfly but awoke wondering if he was not actually a butterfly dreaming he was Zhuangzi); the Ma Zengshan interpretation is that Ma Shaoxuan did achieve the level of identification with his subject that justified equating himself with Zhuangzi and that when he says he is not Zhuangzi it shows that he was actually thinking of a comparison between himself and Zhuangzi, suggesting that he is on a level with the great philosopher. (Poets often mean the opposite of what they say, Ma claims.)

Both interpretations make the poet more boastful of his own art than one would expect in a Chinese colophon. It seems culturally more appropriate to see Ma Shaoxuan’s poem as an inscription on a real or imagined painting by someone else. For one thing, the painting on the other side of the bottle is appropriate to the theme but makes no attempt to actually bea painting of a myriad butterflies. The title of the poem seems to point to a different work of art that is only suggested by Ma’s small painting.

There are other versions of this bottle in which the poem is not given a title and thus seems to have no referent other than the painting on the other side. But even if the artist were praising his own work, it is likely that the other interpretations of the last line miss the point that the artist really is superior to Zhuangzi: the great philosopher and writer was merely an ‘ordinary’ fellow because he lacked the wondrous skill of this artist.

The last line fits nicely into a Chinese poetic tradition of belittling some cultural icon for rhetorical or humorous effect. Perhaps it is not crucial to decide whether the poet is talking about his own painting or some possible painting one might imagine on the basis of this one; the wit of the poem turns on pointing out that a modern artist can exceed Zhuangzi’s ancient anecdote.