- 1119
清十八 / 十九世紀 模印匏製「詩文」鼻煙壺
描述
來源
倫敦蘇富比1980年6月6日,編號209
Trojan 收藏
出版
Condition
"In response to your inquiry, we are pleased to provide you with a general report of the condition of the property described above. Since we are not professional conservators or restorers, we urge you to consult with a restorer or conservator of your choice who will be better able to provide a detailed, professional report. Prospective buyers should inspect each lot to satisfy themselves as to condition and must understand that any statement made by Sotheby's is merely a subjective, qualified opinion. Prospective buyers should also refer to any Important Notices regarding this sale, which are printed in the Sale Catalogue.
NOTWITHSTANDING THIS REPORT OR ANY DISCUSSIONS CONCERNING A LOT, ALL LOTS ARE OFFERED AND SOLD AS IS" IN ACCORDANCE WITH THE CONDITIONS OF BUSINESS PRINTED IN THE SALE CATALOGUE."
拍品資料及來源
The couplet on the two sides of the bottle may be translated:
One’s eyes are filled with orioles and blossoms:
spring is a glorious time;
By a half-open window, the dream a crane would have:
a flavour pure and unique.
The two lines present contrasting visions: one line depicts a flourishing spring season; the other is redolent of the austere poetry of the craftsmen-poets of the ninth century, a few Song dynasty monks, and several minor poets of the Southern Song. The ‘crane dream’ is associated with Daoist-type transcendence, and ‘a half-open window’ is usually seen in the context of moonlight or bamboo and scenes of quiet purity. It is almost as if the snuff bottle were designed to refract two important aesthetic styles within the Chinese culture, rather than to constitute a unified poetic statement. On the other hand, the language of both lines harks back to the arias (sanqu 散曲) of the Yuan dynasty. ‘Spring is a glorious time’, in particular, recalls these lines by the playwright and poet Guan Hanqing 關漢卿 (1250s – 1320s): Sishi chun fugui, wanwu jiu fengliu 四時春富貴,萬物酒風流 (Of the four seasons, spring is the glorious one; Of the myriad things, wine is the romantic one). And half-open windows and dreams of cranes appear in many arias, as well (though they are not exclusive to Yuan poetry).
In order to make the seven characters on each main side fill the circular space, the designer has arranged them visually in a circle, but they are to be read in three columns; the middle column of three characters is to be read first, then the right-hand column of two characters, and finally the left-hand column of two characters (for the first line, that would be 滿眼鶯 | 花春 | 富貴 Filling the eye orioles and | flowers: spring | glorious). This is somewhat unusual, and unless one is familiar with the diction, it is tempting to look for other ways to read the columns, such as from left to right (right to left, the normal order, doesn’t work at all), but although 富貴 | 滿眼鶯 | 花春 (Glory | filling the eye: oriole-and- | blossom springtime) and the corresponding reading of the other side of the bottle make sense, the tonal pattern of the syllables ceases to have the euphony of regulated verse. Metrical regulation is not required—so-called ‘ancient-style verse’ ignores it and even regulated verse (also called ‘recent-style verse’—these terms arose with the perfection of regulated metre in the Tang dynasty) can use unregulated lines to achieve particular effects—but there is a strong tendency in isolated couplets used for decorative effects to favour metrical regulation. This, by the way, is how one knows which side of the bottle to read first: regulated verse requires the rhyme—which comes in the second line of a couplet—to be in the even tone. Gui 貴 is in the category of ‘deflected tones’ and qi 奇 is in the ‘even tone’ category. Therefore the order of the lines is as in one’s translation and cannot be reversed.