- 163
清十八 / 十九世紀 端硯石刻「梅花圖」題詩長方洗 《巢林居士畫》《巢林畫》《竹垞》款 「近人」「近」「人」「竹」「垞」印 「余愛此石研細潤澤」「臨蘭亭序一節」字
描述
- 《巢林居士畫》《巢林畫》《竹垞》款
「近人」「近」「人」「竹」「垞」印
「余愛此石研細潤澤」「臨蘭亭序一節」字 - Limestone
Condition
"In response to your inquiry, we are pleased to provide you with a general report of the condition of the property described above. Since we are not professional conservators or restorers, we urge you to consult with a restorer or conservator of your choice who will be better able to provide a detailed, professional report. Prospective buyers should inspect each lot to satisfy themselves as to condition and must understand that any statement made by Sotheby's is merely a subjective, qualified opinion. Prospective buyers should also refer to any Important Notices regarding this sale, which are printed in the Sale Catalogue.
NOTWITHSTANDING THIS REPORT OR ANY DISCUSSIONS CONCERNING A LOT, ALL LOTS ARE OFFERED AND SOLD AS IS" IN ACCORDANCE WITH THE CONDITIONS OF BUSINESS PRINTED IN THE SALE CATALOGUE."
拍品資料及來源
The carver of this piece has skilfully balanced two sides with Wang’s paintings and two sides with Zhu’s calligraphy. The six-line poem by Zhu in clerical script, in which he praises the stone, may be translated as follows:
It is the bone of blue-green waters;
it is the root of clouds.
Banana leaves are its colour;
Grey clouds are its pupils.
It resembles pearls in its lustre;
it resembles jade in its warmth.”
The inscription accompanying the prunus blossom and signed ‘Chaolin jushi’ may be translated as follows:
After three months of winter,
the scorching breath has completely disappeared,
and what remains are the plum blossoms and their gaunt branches.
The inscription with the plum blossoms on the other side is the last two lines of a poem by Wang Shishen (1686-1759) which may be translated as follows:
Taking advantage of idle daylight on the window of a monk,
the plum blossoms on their branches possess the east wind.