- 147
清十九世紀 竹刻題詩筆筒 李幼臣書 《丁卯冬日書於翠蘿深處 清谿散人書》款
描述
- 《丁卯冬日書於翠蘿深處 清谿散人書》款
- Bamboo with a kiri wood box
「空山新雨後,天氣晚來秋。明月松間照,清泉石上流。
竹喧歸浣女,蓮動下漁舟。誰意春芳歇,王孫自可留。」
來源
Condition
"In response to your inquiry, we are pleased to provide you with a general report of the condition of the property described above. Since we are not professional conservators or restorers, we urge you to consult with a restorer or conservator of your choice who will be better able to provide a detailed, professional report. Prospective buyers should inspect each lot to satisfy themselves as to condition and must understand that any statement made by Sotheby's is merely a subjective, qualified opinion. Prospective buyers should also refer to any Important Notices regarding this sale, which are printed in the Sale Catalogue.
NOTWITHSTANDING THIS REPORT OR ANY DISCUSSIONS CONCERNING A LOT, ALL LOTS ARE OFFERED AND SOLD AS IS" IN ACCORDANCE WITH THE CONDITIONS OF BUSINESS PRINTED IN THE SALE CATALOGUE."
拍品資料及來源
The inscription is adapted from Wang Wei’s (699-759) poem titled Shan Ju Qiu Ming ('My Mountain Villa in an Autumn Evening') and may be translated as follows:
In the empty hills, after a fresh rain,
The air turns autumnal with the evening.
The bright moon shines amid the pines;
The clear fountain flows upon the stones.
Noise from the bamboos—washer girls come home;
Movement in the lotuses—fisher boats drift down.
Who would have thought spring’s perfumes would wane?
But the Prince may tarry here.
Another bamboo brushpot inscribed with the same signature Qingxi shanren, from the collection of Dr. Ip Yee, is illustrated in Ip Yee and Laurence C. S. Tam, Chinese Bamboo Carving, Hong Kong, 1978 and 1982, part 1, pl. 79.