拍品 345
  • 345

清十九世紀 銅太獅少獅鈕偈語章一套七方

估價
10,000 - 15,000 USD
Log in to view results
招標截止

描述

  • bronze
印文:
法本法無法 無法法亦法
今付無法時 法法何曾法

大慈大悲
菩提
大勢至
五蘊皆空
無相
三界空無物

Condition

There are small nicks around all the edges of the large and small seals. There is minor scattered pitting, small casting flaws, minor corrosion, as well as signs of use. The condition is good overall.
In response to your inquiry, we are pleased to provide you with a general report of the condition of the property described above. Since we are not professional conservators or restorers, we urge you to consult with a restorer or conservator of your choice who will be better able to provide a detailed, professional report. Prospective buyers should inspect each lot to satisfy themselves as to condition and must understand that any statement made by Sotheby's is merely a subjective qualified opinion.
NOTWITHSTANDING THIS REPORT OR ANY DISCUSSIONS CONCERNING CONDITION OF A LOT, ALL LOTS ARE OFFERED AND SOLD "AS IS" IN ACCORDANCE WITH THE CONDITIONS OF SALE PRINTED IN THE CATALOGUE.

拍品資料及來源

The verse on the main seal is attributed in the Chinese Mahayana tradition to Shakyamuni Buddha, spoken to Buddha's main disciple Kasyapa, at the time Buddha handed leadership of the Sangha to him. The verse, sometimes referred to as a transmission verse, is intended to make one give pause to its meaning, forming a kind of puzzle in itself, and may be translated as:

The basic law is that there is no law
But not having any law is a law in itself
Since no law is transmitted
How can there be any law?

The law here refers to the Buddhist teachings, also referred to as the dharma.

The smaller seals read:
Daci dabei: great mercy and great compassion, a reference to the bodhisattva Guanyin
Wuxiang: without form
Puti: perfect wisdom
Wu yun jie kong: the five skandas (senses) are void
Da shizhi: Mahasthamaprapta, the name of the bodhisattva who represents the Buddha-wisdom of Amitabha
San jie kong wu wu: the three realms are void filled with nothingness