拍品 264
  • 264

清十九世紀 青花釉裏紅唐人詩意圖鼻煙壺

估價
14,000 - 20,000 HKD
Log in to view results
招標截止

描述

題唐太上隱者《答人》詩:「偶來松樹下,高枕石頭眠,山中無曆日,寒盡不知年。」

來源

Hugh Moss (HK) Ltd,1985年

出版

Hugh Moss、Victor Graham 及曾嘉寶,《A Treasury of Chinese Snuff Bottles: The Mary and George Bloch Collection》,卷6,香港,2007年,編號1389

Condition

The snuff bottle is in overall very good condition.
"In response to your inquiry, we are pleased to provide you with a general report of the condition of the property described above. Since we are not professional conservators or restorers, we urge you to consult with a restorer or conservator of your choice who will be better able to provide a detailed, professional report. Prospective buyers should inspect each lot to satisfy themselves as to condition and must understand that any statement made by Sotheby's is merely a subjective, qualified opinion. Prospective buyers should also refer to any Important Notices regarding this sale, which are printed in the Sale Catalogue.
NOTWITHSTANDING THIS REPORT OR ANY DISCUSSIONS CONCERNING A LOT, ALL LOTS ARE OFFERED AND SOLD AS IS" IN ACCORDANCE WITH THE CONDITIONS OF BUSINESS PRINTED IN THE SALE CATALOGUE."

拍品資料及來源

The tapering cylindrical shape of the present bottle suggests it should be dated to the mid or late nineteenth century, when Jingdezhen ceramics production was disrupted by the Taiping rebellion for at least a decade starting from around 1853. To whatever extent production was interrupted or reduced during this period, the quality of the wares remained undiminished.

The present snuff bottle is excellently painted, demonstrating perfect control of the line and vibrancy of the colours. The pine tree is particularly spectacular. The bottle was made for a literate, though not necessarily elite market; the poem was included in an anthology that had been used for centuries as a poetic primer. The design appears to be unique with no other known comparable example.

The pentasyllabic poem titled A Reply was written by a Tang dynasty poet who assumed the literary persona Taishang yinzhe (‘Recluse of high antiquity’ or ‘Recluse of the ultimate supreme’). The poem seems to be an evasive reply to someone who has accosted a recluse in the hills, and may be translated as follows:

          By chance I found myself beneath a pine,
          Took a rock as my lofty pillow and fell asleep.
          There is no calendar in the mountains:
          The cold season is over, but I wouldn’t know the year.