拍品 622
  • 622

文徵明 1470-1559

估價
30,000 - 50,000 USD
Log in to view results
招標截止

描述

  • Zhengming Wen
  • 文徵明 山水、行書詩冊 水墨紙本 八開冊
  • ink on paper, album of eight double leaves
款識:
〈一〉徵明。
對題:老葉含香雨,樛枝蝕古苔。深山無匠石,誰識是良村。徵明。
〈二〉徵明。
對題:白石含蒼蘚,喬柯得早春。空山饒雨露,別有歲寒人。徵明。
〈三〉徵明。
對題:古木苔封翠,疏篁自有秋。歲殘寒月下,涼影走蒼虯。徵明。
〈四〉徵明。
對題:斜日在屋角,清風生玉墀。未嫌聲籟籟,最愛影離離。徵明。
〈五〉徵明。
對題:道人燕坐中,平波靜於席。疏樹不遮山,斜陽亂寒碧。徵明。
〈六〉徵明。
對題:疏樹希斜日,遙山過雨青。秋光無限好,都屬水邊亭。徵明。
〈七〉徵明。
對題:叢蘭產幽谷,移向窗前植。春來着一花,清香滿虛室。徵明。
〈八〉徵明。
對題:日影淡搖金,風聲細鳴玉。幽人捲湘簾,蕭蕭一窗綠。徵明。

鈐印:「徵明印」(十一鈐)、「徵仲」(十三鈐)、文徵明印(五鈐)。

拍品資料及來源

Artist's inscriptions:
(1) Old leaves holding fragrant rain; crooked branches eroded by moss. In the deep mountains there is no famous mason. Who recognizes this as a fine village?
(2) White rocks bear ashen lichen. Tall branches receive early spring. Empty mountains are abundant in rain and dew. But someone else is still suffering winter. 
(3) The old tree and the moss are in matching green. The sparse bamboo grove enjoys autumn on its own. Under the wintry moon of the year's end, cold shadows mark gnarled branches.
(4) The setting sun hangs at the corner of the house. A cool breeze blows along the jade staircase. I do not mind the sounds, and I am enamored with the wavering shadows.
(5) Where the Daoist is seated in meditation, the ground's sloping and flattening rest. The sparse trees do not obscure the mountains. The setting sun disturbs the chilling blue sky.
(6) The spare trees wish for the setting sun. The distant mountains become clear after the rain. The autumn scenery, beautiful beyond measure, is all taken in at the waterside pavilion.
(7) This grove of orchids grew in a secluded valley. I moved one and planted it by my window. When spring arrives, a single flower blooms, and a pure fragrance fills my empty room.
(8) Against the sun, gold-rimmed shadows gently sway. Wind echoes like softly sounded jades. The recluse unrolls the window shade: a field of green grass whistling in the wind.