Fine Classical Chinese Paintings

Fine Classical Chinese Paintings

View full screen - View 1 of Lot 3118. Hongli (Emperor Qianlong) 1711-1799 弘曆(乾隆帝) 1711-1799 | First and Second Edit of the Preface of Sutra in Manchu 《清文繙譯全藏經序》初稿及二稿.

Treasure from the Palace - An Important Private Asian Collection, Lot 3115-3120 重要亞洲私人珍藏清室瑰寶,拍品編號3115-3120

Hongli (Emperor Qianlong) 1711-1799 弘曆(乾隆帝) 1711-1799 | First and Second Edit of the Preface of Sutra in Manchu 《清文繙譯全藏經序》初稿及二稿

Auction Closed

April 19, 05:00 AM GMT

Estimate

1,000,000 - 2,000,000 HKD

Lot Details

Description

Treasure from the Palace - An Important Private Asian Collection, Lot 3115-3120

Hongli (Emperor Qianlong) 1711-1799

First and Second Edit of the Preface of Sutra in Manchu


ink and cinnabar on paper, two pieces

various sizes


----------------------------------------------


重要亞洲私人珍藏清室瑰寶,拍品編號3115-3120

弘曆(乾隆帝) 1711-1799

《清文繙譯全藏經序》初稿及二稿


硃砂及水墨紙本 鏡片二幀

釋文:

《清文繙譯全藏經序》為事在人,成事在天,天而不佑,事何能成?人而不為,天何從佑?然而為事又在循理,為不循理之事,天不佑也!予所舉之大事多矣,皆賴天佑昊乾默佑,以致有成。則予之所感貺奉行之忱,固不能以言語形容。而方寸自審,實不知其當何如也?武功之事,向屢言之,若夫訂《四庫全書》,及以國語譯漢全藏經二事,胥舉於癸巳年六旬之後,既而悔之,恐難觀其成,越十餘載而全書成,茲未逮二十載而所譯漢全藏經又畢蕆。夫耳順古希已為人生所艱致,而況八旬哉!茲以六旬後所為之典,逮八旬而觀國語大藏之全成,非昊乾嘉庇,其孰能與於斯,而予之所以增惕欽承者更不知其當何如矣!至於國語譯大藏,恐人以為惑於禍福之說,則不可不明示其義。夫以禍福趨避教人,非佛之第一義諦也。第一義諦,佛且本無,而況於禍福乎!但眾生不可以第一義訓之,故以因緣福禍引之,由漸入深而已。然予之意仍並不在此,蓋梵經一譯而為番,再譯而為漢,三譯而為蒙古,我皇清主中國百余年,彼三方久屬臣僕而獨缺國語之大藏,可乎?以漢譯國語,俾中外胥習國語,既不解佛之第一義諦,而皆知尊君親上,去惡從善,不亦可乎!是則朕以國語譯大藏之本意,在此不再彼也。茲以耄耄觀蕆事,實為大幸,非溺於求福之說,然亦即蒙天福佑,如願臻成,所為益深畏滿憂惕儆戒而已耳,是為序。

尺寸不一

Please refer to the Chinese Literature


----------------------------------------------


著錄

1)《御製文三集》,卷九,〈清文繙譯大藏經〉,見於《欽定四庫全書》清印本。

2)《清文繙譯大藏經》,〈御製清文繙譯大藏經序〉,1794年,內府刊滿文朱印本。

注:《大藏經》為佛經集大成者,兼收中梵等一切佛經,故古稱《一切經》,於傳世有重大意義。《清文繙譯全藏經》即為《滿文大藏經》,目前北京故宮存有七十六函,台北故宮存有三十二函,合計完整一百零八函。本幅即為御製《清文繙譯全藏經》序初稿及二稿,寫成後命人分別譯成藏、蒙、漢文三種,收錄於經中,可見昭告天下之心。文內可知乾隆對於滿文大藏經的工作十分重視,將之與《四庫全書》編纂並列,認為有推廣滿文之意義,並是天佑而得見,現世除佛教意義外,此經裝潢為清宮內最高水平,亦是滿文傳世「經咒新字」之範本,不禁令人欽佩帝王的長遠眼光。