View full screen - View 1 of Lot 1027.  CHU TEH-CHUN 朱德群 | SU DONGPO  LA FALAISE ROUGE 蘇東坡赤壁懷古.
1027

CHU TEH-CHUN 朱德群 | SU DONGPO LA FALAISE ROUGE 蘇東坡赤壁懷古

PROPERTY FROM AN IMPORTANT PRIVATE EUROPEAN COLLECTION | 歐洲重要私人收藏

CHU TEH-CHUN 朱德群 | SU DONGPO LA FALAISE ROUGE 蘇東坡赤壁懷古

CHU TEH-CHUN 朱德群 | SU DONGPO LA FALAISE ROUGE 蘇東坡赤壁懷古

PROPERTY FROM AN IMPORTANT PRIVATE EUROPEAN COLLECTION

CHU TEH-CHUN

1920 - 2014

SU DONGPO LA FALAISE ROUGE


ink calligraphy on paper

signed in Chinese, dated 1994 in Chinese Sexagenary Cycle and stamped with the artist's seals 

121 by 80 cm; 47 ⅝ by 31 ½ in.


----------------------------------------------


歐洲重要私人收藏

朱德群

1920 - 2014

蘇東坡赤壁懷古


水墨書法紙本

一九九四年作

款識

朱德群 天門居士 甲戌 年艸 藝術家鈐印(左下)

121 x 80 cm; 47 ⅝ x 31 ½ in.

The work is overall in very good condition.

Please note that this work was not examined out of its frame.


"In response to your inquiry, we are pleased to provide you with a general report of the condition of the property described above. Since we are not professional conservators or restorers, we urge you to consult with a restorer or conservator of your choice who will be better able to provide a detailed, professional report. Prospective buyers should inspect each lot to satisfy themselves as to condition and must understand that any statement made by Sotheby's is merely a subjective, qualified opinion. Prospective buyers should also refer to any Important Notices regarding this sale, which are printed in the Sale Catalogue.

NOTWITHSTANDING THIS REPORT OR ANY DISCUSSIONS CONCERNING A LOT, ALL LOTS ARE OFFERED AND SOLD AS IS" IN ACCORDANCE WITH THE CONDITIONS OF BUSINESS PRINTED IN THE SALE CATALOGUE."

Please note the title of this work is "SU DONGPO La Falaise Rouge" and the correct size is 121 by 80 cm; 47 ⅝ by 31 ½ in.

Important Private European Collection 


----------------------------------------------


歐洲重要私人收藏

East flows the mighty river,

Sweeping away the heroes of time past;

This ancient rampart on its western shore

Is Zhou Yu's Red Cliff of three Kingdoms' fame;

Here jagged boulders pound the clouds,

Huge waves tear banks apart,

And foam piles up a thousand drifts of snow;

A scene fair as a painting,


Countless the brave men here in time gone by!

I dream of Marshal Zhou Yu in his day

With his new bride, the Lord Qiao's younger daughter,

Dashing and debonair, Silk-capped, with feather fan,

He laughed and jested

While the dread enemy fleet was burned to ashes!

In fancy through those scenes of old I range.

My heart overflowing, surely a figure of fun.

A man gray before his time.

Ah, this life is a dream,

Let me drink to the moon on the river!


Memories of the Red Cliff, Su Dongpo, Song Dynasty


----------------------------------------------


「大江東去,浪淘盡,千古風流人物。

故壘西邊,人道是,三國周郎赤壁。

亂石崩雲,驚濤拍岸,捲起千堆雪。

江山如畫,一時多少豪傑。


遙想公瑾當年,小喬初嫁了,雄姿英發。

羽扇綸巾,談笑間,強虜灰飛煙滅。


故國神遊,多情應笑我,早生華髮。

人生如夢,一尊還酹江月。」


宋 蘇軾《念奴嬌・赤壁懷古》