Important Chinese Art
Important Chinese Art
Auction Closed
October 9, 08:09 AM GMT
Estimate
1,200,000 - 1,500,000 HKD
Lot Details
Description
AN IMPERIAL INSCRIBED BLUE-GROUND FAMILLE-ROSE 'LANDSCAPE' VASE
QING DYNASTY, QIANLONG PERIOD
清乾隆 御製粉彩淺藍地開光山水題詩瓶
one side delicately painted with a tranquil lakeside scene within a gilt lobed rim, the reverse inscribed in black with a poem and decorated with three iron-red seal marks, reserved on a pale lavender-blue ground decorated with floral scrolls, the neck with a pair of mask handles, each suspending a mock ring
18.7 cm, 7 ⅜ in.
Sotheby's Hong Kong, 16th November 1973, lot 200.
Sotheby's Hong Kong, 20th May 1980, lot 261.
香港蘇富比1973年11月16日,編號200
香港蘇富比1980年5月20日,編號261
Inscribed on the vase is a poem titled Oucheng (‘Composed by chance’) by the monk and poet Shi Zihui, who flourished in the late Yuan to early Ming period. A calligraphic work by the poet, which includes the present poem, is preserved in the National Palace Museum, Taipei, no. Gu hua 000255-00011. Of compressed form, the present piece bears a close resemblance to contemporaneous wall vases. See a lavender-blue ground yangcai wall vase with a poem written by the Qianlong Emperor, flanked by a pair of dragon-shaped handles, in the British Museum, London, no. PDF,A.807, illustrated in Stacey Pierson, Percival David Foundation of Chinese Art: A Guide to the Collection, London, 2002, p. 91, no. 100.
題識:
金沙谿上柳條齊,白鳥羣飛落照低;十里荷花紅勝錦,好山多在畫橋西。「偶然」、「石厓」、「鏡湖通客」印
詩出元末明初僧人釋自恢之《偶成》。台北故宮藏〈元人翰墨〉冊中有自恢書詩四首呈延韶翰學徵君,作品末段正為此詩,編號:故畫000255-00011。
扁瓶與壁瓶之式有相近之處,參見大維德爵士舊藏乾隆洋彩淺藍地御製詩雙龍耳壁瓶,現為倫敦大英博物館藏品,編號PDF,A.807,收錄在畢宗陶,《Percival David Foundation of Chinese Art: A Guide to the Collection》,倫敦,2002年,頁91,編號100。