Lot 153
  • 153

JAWHARI, [SIHAH] [LUGHAT-I WANQULU] [ARABIC-TURKISH TURKISH-ARABIC DICTIONARY], A.H.1217-1218/1802-1803 C.E.

Estimate
3,000 - 5,000 GBP
bidding is closed

Description

  • [Sihah] [Lughat-i Wanqulu] [Arabic-Turkish Turkish-Arabic Dictionary]. Constantinople: New Government Printing House, A.H.1217-1218 or 1802-1803 C.E.
Second edition, 2 volumes, folio (308 x 208mm.), text printed within rules, typographic headpieces, contemporary brown morocco, Islamic wallet binding, covers blindstamped in silver ornamental borders and central arabesque, fore-edge flap with ornamental rule, occasional dampstaining, minor staining to fore-edge, rubbed with minor wear to extremities

Provenance

Sir Gore Ouseley (1770-1844), 1st Bt., signature. Ouseley was active studying Persian, Bengalese Hindi, Arabic, and Sanskrit, and became a speaker and writer of Persian. He was an acquaintance of the British philologist Sir William Jones, and was appointed ambassador-extraordinary to the court of Fath Ali Shah in Persia in 1810.

Condition

Condition is described in the main body of the catalogue, where appropriate.
"In response to your inquiry, we are pleased to provide you with a general report of the condition of the property described above. Since we are not professional conservators or restorers, we urge you to consult with a restorer or conservator of your choice who will be better able to provide a detailed, professional report. Prospective buyers should inspect each lot to satisfy themselves as to condition and must understand that any statement made by Sotheby's is merely a subjective, qualified opinion. Prospective buyers should also refer to any Important Notices regarding this sale, which are printed in the Sale Catalogue.
NOTWITHSTANDING THIS REPORT OR ANY DISCUSSIONS CONCERNING A LOT, ALL LOTS ARE OFFERED AND SOLD AS IS" IN ACCORDANCE WITH THE CONDITIONS OF BUSINESS PRINTED IN THE SALE CATALOGUE."

Catalogue Note

FROM THE LIBRARY OF SIR GORE OUSELEY. Standard Arabic Turkish Dictionary, the Sihah of Jawhari. It was translated into Turkish by Muhammad al-Wani, deriving its title from the Turkish genitive form of the author’s name, Wangulu or Vankulu.