- 168
[Torat HaShem Temimah] (Polyglot Pentateuch with translations in Aramaic, Judeo-Arabic, Judeo-Persian, and commentary of Rashi), Constantinople: Eliezer Soncino, 1546
Description
- paper, ink
Provenance
Literature
Catalogue Note
first translation of the Hebrew Bible into Persian and the first printed translation of the Hebrew Bible into Arabic
Constantinople, as capital of the Ottoman Empire and a refuge for Jews expelled from Western Europe, supported a linguistically diverse Jewish community. Accordingly, in 1546, Eliezer Soncino of the famed Hebrew printing dynasty undertook the production of a polyglot designed specifically for Jewish readers. Unlike the Christian polyglot bibles which appeared in the sixteenth century, the text in this polyglot Pentateuch is set entirely in Hebrew characters. While Diaspora Jews were generally fluent in the vernaculars of their host nations, they often chose to commit those languages to writing using the Hebrew alphabet with which they were most adept. In fact, Soncino would produce a second polyglot edition the following year, with Judeo-Greek replacing the Judeo-Persian. On the title page of that edition Soncino stated that he printed these polyglot Bibles in order to facilitate the common Jewish practice of Shnayim Mikra, ve-Ehad Targum (the requirement to preview and study each weekly Torah portion, twice in the original Hebrew as well as once in translation), designed to ensure familiarity with the scriptural text.
The original Hebrew text of the Pentateuch appears at the center of each page, flanked by the Judeo-Persian and Aramaic translations on the right and left, respectively. The Judeo-Arabic translation runs along the length of the upper margin and the commentary of Rashi appears at the bottom.
The Arabic translation is by Saadiah Gaon (882–942), renowned and influential leader of Babylonian Jewry, head of the yeshivah of Pumbedita, and author of Sefer ha-Emunot ve-ha-De'ot. The Judeo-Persian translation is by Jacob ben Joseph Tavus (16th century), a Jewish scholar from Persia, of whom little is known, except that he apparently was a teacher at the Jewish academy established in Constantinople by Moses Hamon (1490-1576), physician to Sultan Suleiman. Tavus’ translation was later transliterated into Persian characters by Thomas Hyde, and thus published in the London polyglot Bible of Bishop Brian Walton (London, 1655–57).
The laudatory text of the original title page was written by Solomon ben Mazel Tov. At some time prior to 1799, however, the present copy had 19 leaves, including the title page replaced in manuscript, accomplished by a meticulous hand, reproduced even the quire signatures at the bottoms of certain pages. The replacement title page presents a beautifully hand-colored frame and incorporates the image of the menorah adorned with the text of Psalm 67, a common kabbalistic motif.