Lot 140
  • 140

Eliot, John

175,000 - 250,000 USD
bidding is closed


  • [Bible in Massachuset, Natick dialect:] Mamusse Wunneetupanatamwe Up-Biblium God Naneeswe Nukkone Testament kah wonk Wusku Testament. Cambridge, MA: Samuel Green and Marmaduke Johnson, 1663–61



  • leather,ink,paper
Two volumes in one, 4to (7 3/8 x 5 1/2 in.; 187 x 140 mm). General title and title-page for the New Testament in Natick within border of typographical acorn ornaments, index in Natick, text in double columns; general title-page and index strengthened in gutter and edges of both slightly rough, small hole in 2C2 (O.T.) costing a few letters, some light paper discoloration throughout, small marginal ink stain affecting 2B4v–2C1r, quire 22C in facsimile, lacks final blank. Full navy morocco paneled in blind, by Rivière & Son, spine in six compartments decorated in blind and lettered gilt, with raised bands, plain endpapers, edges gilt.


Soc. Rag. Lond. (stamp on verso of title-page) — The Lilly Library, Indiana University (call number ticket and duplicate release stamp on rear pastedown)


Formatting the Word of God 12.1; Darlow & Moule 6737; Wing B2755; ESTC W38287;  Ayer Indian Linguistics, Massachusetts 1; Church 580; Evans 72; Field 495; Pilling Algonquian, pp. 132–155; Printed and the Mind of Man 142; Sabin 22154–22155 

Catalogue Note

First edition of the first bible printed in America. "Translated for the Natick-Algonquin Native Americans of Massachusetts by John Eliot with the aid of Job Nesutan, this work has been called 'the earliest example in history of the translation and printing of the entire Bible in a new language as a means of evangelization'" (Formatting the Word of God,quoting Darlow & Moule).

In 1646 Eliot began missionary work among the Massachuset Indian people and quickly gained a facility with their Natick language. Supported by the London-based Society for the Propagation of the Gospel, Eliot began a phonetic translation of the Scriptures into Natick, which had not previously had a written form. The Corporation supplied a printing press for the work, as well as a new set of metal type to print the text. The type font required extra examples of the letters k and q, as well as a totally new character that Eliot devised for a particular Natick pronunciation. The Eliot Indian Bible (as his translation is popularly known) is “one of many instances in which the process of scriptural translation into a vernacular tongue expanded the language’s vocabulary and versatility” (Formatting the Word of God). For example, in the text of Luke, Chap. 2, many words remain in English such as Mary, Joseph, angel, and Bethlehem whereas the word “shepherd” in verses 15 and 18 is translated as “shepsoh,” which has been suggested to have been Eliot's own invention.

With Samuel Green and Marmaduke Johnson working the press, which was set up at Cambridge, the New Testament was completed in 1661 and the Old in 1663, when the full work was bound and distributed. Green and Johnson were assisted at the press by a native American apprentice, James Printer. A few copies with an English-language title-pages and accompanying dedications were sent to England for the use of the sponsoring Corporation for the Propagation of the Gospel, but most (with only the Natick title-pages and no dedications) remained in New England for the benefaction of the Massachuset people. Since it was printed as a utilitarian work, most copies of the Eliot Indian Bible were read to ruin. A second edition was necessary in 1680, and today both editions are very scarce.