- 53
Mérimée, Prosper
Estimate
2,000 - 3,000 EUR
Log in to view results
bidding is closed
Description
- Mérimée, Prosper
- Théâtre de Clara Gazul, comédienne espagnole. Paris, Sautelet et Cie, 1825.
- ink on paper
In-8 (250 x 130 mm). Demi-veau bleu nuit, dos à nerfs plats orné de filets et pointillés dorés, tranches dorées (Reliure de l’époque).
Coiffes et mors un peu frottés. Quelques rares rousseurs.
Le premier livre de Mérimée. Exemplaire de Benjamin Vulliamy, contenant la lettre d'envoi en anglais qui l'accompagnait.
Edition originale, avec la préface signée "Joseph L'Estrange", pseudonyme de l’auteur. Sans le portrait de Mérimée déguisé en femme, mais avec la mention "Théâtre de Clara Gazul" au faux-titre.
Envoi autographe à Benjamin Vulliamy "from the author".
Mérimée, qui n’a pas encore 22 ans mais qui est déjà un familier des salons parisiens, pratiqua l’anglais depuis son adolescence, aux côtés des élèves de ses parents, tous deux professeurs de dessins. Il put ainsi faire la connaissance de Benjamin Vulliamy (1780-1854) et de son frère cadet Lewis, issus d'une célèbre famille d’horlogers et d’architectes anglais qui séjournèrent à Paris dans les années 1820 et qu'il devait retrouver lors de ses voyages en Angleterre.
[Enrichi de :]
Lettre autographe signée adressée à Vulliamy. Paris, september 6th 1825. 4 p. petit in-4 (187 x 230 mm). En anglais. Nom du destinataire au verso du second feuillet. Trace de cachet, avec petite déchirure atteignant un mot.
Belle lettre de jeunesse à propos du Théâtre de Clara Gazul et de la fausse identité que Mérimée s’est forgée. Evoquant un proverbe hollandais à propos de la folie qui doit saisir au moins chaque homme une fois dans sa vie, Mérimée avoue y avoir déjà succombé : "The mania of writing, a very contagious one, has seized me. But j’ai jeté ma gourme, and ame [sic] become a sober wise man again". Il prie son ami d’accepter le livre qu’il vient d’écrire et qui connaît un certain succès, notamment auprès des partisans du romantisme, bien que certains critiques lui reprochent sa sévérité envers ses contemporains "and especially for our whiskered heroes" [nos héros moustachus]. Un de ces textes ayant été traduit en anglais, il recommande le secret afin de ne pas se faire appeler "Mademoiselle" comme c'est parfois le cas à Paris ! Il répond ensuite à Vulliamy à propos de la mauvaise réputation du duc d’Aumont dont l’implication dans une sordide affaire lui aurait valu d’être pendu s’il avait été anglais, mais "in France, we are too polite to hang a nobleman, a gentilhomme de S.M". Enfin il demande des renseignements sur un libraire londonien de la part de son propre éditeur.
Références : Correspondance générale, XVI, p. 3.
Provenance : Benjamin Vulliamy. -- Sir Manson M. Beeton. -- Georges Flore et Geneviève Dubois (ex-libris).
[On joint, du même :]
Mosaïque. Recueil de contes et nouvelles. Paris, H. Fournier jeune, 1833. In-8 (225 x 145 mm). Broché, couverture bleue imprimée, sous chemise demi-basane noire et étui (Huser).
Edition originale. Ces textes, dont Mateo Falcone, Vision de Charles XI, Le Fusil enchanté et Lettres sur l'Espagne, furent publiés pour la plupart dans la presse entre 1829 et 1830.
Coiffes et mors un peu frottés. Quelques rares rousseurs.
Le premier livre de Mérimée. Exemplaire de Benjamin Vulliamy, contenant la lettre d'envoi en anglais qui l'accompagnait.
Edition originale, avec la préface signée "Joseph L'Estrange", pseudonyme de l’auteur. Sans le portrait de Mérimée déguisé en femme, mais avec la mention "Théâtre de Clara Gazul" au faux-titre.
Envoi autographe à Benjamin Vulliamy "from the author".
Mérimée, qui n’a pas encore 22 ans mais qui est déjà un familier des salons parisiens, pratiqua l’anglais depuis son adolescence, aux côtés des élèves de ses parents, tous deux professeurs de dessins. Il put ainsi faire la connaissance de Benjamin Vulliamy (1780-1854) et de son frère cadet Lewis, issus d'une célèbre famille d’horlogers et d’architectes anglais qui séjournèrent à Paris dans les années 1820 et qu'il devait retrouver lors de ses voyages en Angleterre.
[Enrichi de :]
Lettre autographe signée adressée à Vulliamy. Paris, september 6th 1825. 4 p. petit in-4 (187 x 230 mm). En anglais. Nom du destinataire au verso du second feuillet. Trace de cachet, avec petite déchirure atteignant un mot.
Belle lettre de jeunesse à propos du Théâtre de Clara Gazul et de la fausse identité que Mérimée s’est forgée. Evoquant un proverbe hollandais à propos de la folie qui doit saisir au moins chaque homme une fois dans sa vie, Mérimée avoue y avoir déjà succombé : "The mania of writing, a very contagious one, has seized me. But j’ai jeté ma gourme, and ame [sic] become a sober wise man again". Il prie son ami d’accepter le livre qu’il vient d’écrire et qui connaît un certain succès, notamment auprès des partisans du romantisme, bien que certains critiques lui reprochent sa sévérité envers ses contemporains "and especially for our whiskered heroes" [nos héros moustachus]. Un de ces textes ayant été traduit en anglais, il recommande le secret afin de ne pas se faire appeler "Mademoiselle" comme c'est parfois le cas à Paris ! Il répond ensuite à Vulliamy à propos de la mauvaise réputation du duc d’Aumont dont l’implication dans une sordide affaire lui aurait valu d’être pendu s’il avait été anglais, mais "in France, we are too polite to hang a nobleman, a gentilhomme de S.M". Enfin il demande des renseignements sur un libraire londonien de la part de son propre éditeur.
Références : Correspondance générale, XVI, p. 3.
Provenance : Benjamin Vulliamy. -- Sir Manson M. Beeton. -- Georges Flore et Geneviève Dubois (ex-libris).
[On joint, du même :]
Mosaïque. Recueil de contes et nouvelles. Paris, H. Fournier jeune, 1833. In-8 (225 x 145 mm). Broché, couverture bleue imprimée, sous chemise demi-basane noire et étui (Huser).
Edition originale. Ces textes, dont Mateo Falcone, Vision de Charles XI, Le Fusil enchanté et Lettres sur l'Espagne, furent publiés pour la plupart dans la presse entre 1829 et 1830.
Condition
Coiffes et mors un peu frottés. Quelques rares rousseurs.
Lettre. Trace de cachet, avec petite déchirure atteignant un mot.
"In response to your inquiry, we are pleased to provide you with a general report of the condition of the property described above. Since we are not professional conservators or restorers, we urge you to consult with a restorer or conservator of your choice who will be better able to provide a detailed, professional report. Prospective buyers should inspect each lot to satisfy themselves as to condition and must understand that any statement made by Sotheby's is merely a subjective, qualified opinion. Prospective buyers should also refer to any Important Notices regarding this sale, which are printed in the Sale Catalogue.
NOTWITHSTANDING THIS REPORT OR ANY DISCUSSIONS CONCERNING A LOT, ALL LOTS ARE OFFERED AND SOLD AS IS" IN ACCORDANCE WITH THE CONDITIONS OF BUSINESS PRINTED IN THE SALE CATALOGUE."
"In response to your inquiry, we are pleased to provide you with a general report of the condition of the property described above. Since we are not professional conservators or restorers, we urge you to consult with a restorer or conservator of your choice who will be better able to provide a detailed, professional report. Prospective buyers should inspect each lot to satisfy themselves as to condition and must understand that any statement made by Sotheby's is merely a subjective, qualified opinion. Prospective buyers should also refer to any Important Notices regarding this sale, which are printed in the Sale Catalogue.
NOTWITHSTANDING THIS REPORT OR ANY DISCUSSIONS CONCERNING A LOT, ALL LOTS ARE OFFERED AND SOLD AS IS" IN ACCORDANCE WITH THE CONDITIONS OF BUSINESS PRINTED IN THE SALE CATALOGUE."