- 120
Paz, Octavio
Description
- Paz, Octavio
- Correspondence to his French translator and friend Monique Fong. 1961-1977
- ink and paper
With: Autograph and typescript letters to Monique Fong signed Robert Lebel (1), Marie-Jo Paz (1 - about a meeting between Octavio and Borges in Austin, Texas), Juan García de Oteyca (1), carbon copy of a letter of Octavio Pax to the Cultural Program of the XIX Olympics held in Mexico, carbon of the poem "Mexico: Olimpíada de 1968," carbon copy of Monique Fong's translation and other ephemera.
Provenance
Condition
In response to your inquiry, we are pleased to provide you with a general report of the condition of the property described above. Since we are not professional conservators or restorers, we urge you to consult with a restorer or conservator of your choice who will be better able to provide a detailed, professional report. Prospective buyers should inspect each lot to satisfy themselves as to condition and must understand that any statement made by Sotheby's is merely a subjective qualified opinion.
NOTWITHSTANDING THIS REPORT OR ANY DISCUSSIONS CONCERNING CONDITION OF A LOT, ALL LOTS ARE OFFERED AND SOLD "AS IS" IN ACCORDANCE WITH THE CONDITIONS OF SALE PRINTED IN THE CATALOGUE.
Catalogue Note
Paz became a friend and mentor. He introduced her to the writings of Ezra Pound, Antonio Machado, D.H. Lawrence and many others, as well as to the politics, history and culture of Mexico and, of course, his own poems and the translations done by Muriel Ruckeyser. He later sent her some of his early work: “Encontraras muchos poemas que no conoces, de mi primera época (oscilación entre el barroquismo del siglo XVII, D.H. Lawrence y cierto romanticismo alemán, más mucho rimbaldismo francés y latinoamericano”. Fong soon began translating some of this work into French.
She later sent him her own poems: “Tu poema me gusta de verdad. Lo mismo digo del que dedicas a Rauschenberg […] Hace unos meses pasaron por aquí Cage, Rauschenberg y el grupo de danzantes de Cunningham […] A mí me conquisti plenamente Cage: una mezcla de Satie y Bashô y terriblemente Yanqui, en el buen sentido (hoy casi olvidado) de la palabra”. In the same letter, he wrote: “La figura de Duchamp sigue conservando para mí toda su fascinación enigmática […] Pero lo que hacía únicos a sus hallazgos no era de ser hallazgos, ocurrencias mas o menos felíces, sino el hombre – el enigma que les confería el valor de lo irrepetible. […] Duchamp, al revés de Picasso o de Ernst o Miró, no es un camino: es el extremo límite, el muro que hay que saltar o perforar.”
Soon after moving to New York in 1966, M. Fong met John Cage whose Silence she wanted to translate. She had the support of Paz. In 1966, she recorded on tape an oral translation into French of an essay Paz had written on Marcel Duchamp, so that the latter’s wife could understand it. She, from New York, and he, from Delhi, then began the search for someone who would publish the text in France. After Claude Givaudan agreed to publish it as a “livre-objet” at the time his gallery was having a show of MD’s ready-mades, they exchanged letters about her translation. He suggested changes for a French audience that would be more familiar than his Mexican readers with Duchamp’s work. “Encuentro que varios pasajes son demasiado informativos y explicativos. La razón : lo escribi para un público de lengua española que conoce mal a Duchamp […]”. Commenting on a text of Fong’s that was published in France at the time of Duchamp’s 80th birthday, Paz also wrote: “Tu texto sobre Duchamp me gusto de verdad […] Tienes razón: leyenda y misterio no son palabras que deban aplicarse a Duchamp. La que conviene es transparencia – la palabra más misteriosa del lenguaje.”
Fong continued to send Paz some of her translations of his poetry. (“Gracias por tu traducción del poema sobre Cage”) as well as an essay she had written in English “On Art and Technology,” for which he found a publisher in Mexico. He wrote her his thoughts about Cage’s work and his belief in the power of technology to promote social changes: “Yo no estoy en contra de la técnica. Tampoco en favor. Adoptar posiciones frente a ella es tan absurco como estar en favor o en contra de la montañas, los ríos o el mar. La técnica es nuestro paisaje, nuesto “environment” […] Lo que me preocupa es encontrar un puente entre ella (nuestro mundo) y nosotros (su mundo). En este sentido la aventura de Cage me apasiona: es una tentativa por llegar a la fusión (la in-fusión) de la vida humana en la tecnica – no es un panteismo sino un pantecnologismo […] hoy […] no se trata de “cambiar al mundo” (natural o social) sino “cambiar a la tecnica.”
In the late 1960’s, the Mexican Government began a “Dirty War” against left-wing students. After resigning his post as Mexican embassador to India, Paz describes in a long letter of October 5, 1969 how he finds himself the victim of censorship in his own country, not only on the part of the government but also on that of newspapers and the intelligentsia.
Paz and Fong continued their collaboration. She translated his second essay on Marcel Duchamp, Apariencia Desnuda, which was published in 1976, for which he sent her corrections and annotations.
The Paz-Fong correspondence largely dwells on their collaboration, but also documents the Nobel Prize laureate’s ideas about life, writing and poetics, his opinion on the political regime in Mexico and his intimate feelings about such important historical figures as John Cage and Marcel Duchamp.