- 104
AN INSIDE-PAINTED CRYSTAL SNUFF BOTTLE YIRU JUSHI, AUTUMN, 1807
Description
- crystal
Provenance
Robert Hall, London, 1993.
Exhibited
Christie's London, 1999.
Literature
Condition
"In response to your inquiry, we are pleased to provide you with a general report of the condition of the property described above. Since we are not professional conservators or restorers, we urge you to consult with a restorer or conservator of your choice who will be better able to provide a detailed, professional report. Prospective buyers should inspect each lot to satisfy themselves as to condition and must understand that any statement made by Sotheby's is merely a subjective, qualified opinion. Prospective buyers should also refer to any Important Notices regarding this sale, which are printed in the Sale Catalogue.
NOTWITHSTANDING THIS REPORT OR ANY DISCUSSIONS CONCERNING A LOT, ALL LOTS ARE OFFERED AND SOLD AS IS" IN ACCORDANCE WITH THE CONDITIONS OF BUSINESS PRINTED IN THE SALE CATALOGUE."
Catalogue Note
The works of Yiru jushi suffer from the same problem as many other earlier painted bottles in that the years of contact with snuff has darkened the paintings and the surfaces on which they were executed. This one is particularly dark, but this is mainly due to accretions of snuff. The painting itself, partly because it was all in black ink to begin with, which is one of the more tenacious colours, has not suffered at all and most of the characters are still clearly visible.
The phrase ‘fragrancy for a king’ originates from words put into Confucius’s mouth in a little-known Han dynasty work on qin music: seeing the lan (a thoroughwort, a plant traditionally used in cosmetics and to ward off insects) flourishing in a hidden valley, Confucius exclaimed that ‘lan should be fragrant for a king, yet here it is flourishing by itself, a cohort of the common grasses’. Recognizing an analogue to his own situation (virtuous but obscure), he could not help pausing in his journey to take out his qin and play it. Later, when lan came to refer to the orchid, Confucius’s words migrated with the term and became a periphrastic phrase for ‘orchid’, as is obviously the case here.
Shitian was the sobriquet of the Ming artist Shen Zhou.
The poem on the other main side is the second half of a poem on lotus blossoms by a prominent Ming official Shen Shixing (1535-1614):
Swimming and playing, golden scales appear;
Flying and soaring, kingfisher wings pass over.
To take in the cool, we linger by the waterside terrace,
And make continuations of the old lotus-picking songs.