L12223

/

Lot 164
  • 164

A Kashan lustre dish with a geometric design and inscriptions, Persia, Early 13th Century

Estimate
15,000 - 20,000 GBP
bidding is closed

Description

  • Fritware with lustre
of shallow rounded form with a slightly everted rim on a thin foot, composed of fritware painted in lustre on an opaque white glaze, with an abstract floral motif in the centre surrounded by a band of calligraphy written in reserve against a lustre ground, a calligraphic band near the rim, a decorative band filled with a criss-cross pattern in between, two splashes of turquoise in the glaze, the exterior with a geometric pattern

Provenance

ex-Heidi Vollmoeller Collection, Switzerland

Condition

In good condition, once broken and restored with associated overpainting, some light scratches to surface, glaze bright and golden, as viewed.
"In response to your inquiry, we are pleased to provide you with a general report of the condition of the property described above. Since we are not professional conservators or restorers, we urge you to consult with a restorer or conservator of your choice who will be better able to provide a detailed, professional report. Prospective buyers should inspect each lot to satisfy themselves as to condition and must understand that any statement made by Sotheby's is merely a subjective, qualified opinion. Prospective buyers should also refer to any Important Notices regarding this sale, which are printed in the Sale Catalogue.
NOTWITHSTANDING THIS REPORT OR ANY DISCUSSIONS CONCERNING A LOT, ALL LOTS ARE OFFERED AND SOLD AS IS" IN ACCORDANCE WITH THE CONDITIONS OF BUSINESS PRINTED IN THE SALE CATALOGUE."

Catalogue Note

inscriptions
Around the rim, reserved against lustre:

hamvareh to-ra dawlat o ‘izz afzun bad
eqbal-e to bogzashteh ze hadd birun bad
ta harcheh azin kaseh be-kam-e to rasad
ey sadr-e jahan to-ra be-jan afzun bad

‘May your wealth and glory be always increasing,
May your prosperity surpass all times,
So that whatever reaches your palate from this bowl,
O master of the world may add to your life’

negah-dar bada jahan afarin
be-har ja ki bashad khodavand-e in

‘May the Creator of the World protect
The owner of this [bowl] wherever he may be’

negah-dar bada jahan afarin
be-har ja ki bashad [khodavand-e in]

‘May the Creator of the World protect
The owner of this [bowl] wherever he may be’

Around the base, reserved against lustre:

cho bar kas namanad jahan paydar
haman beh ke niki bovad yadgar

‘Since the world is not permanent for anyone,
Surely it is best that goodness is left to be remembered’

negah-dar bada jahan afarin
be-har ja ki bashad khodavand-e in

‘May the Creator of the World protect
The owner of this [bowl] wherever [he may be]’

negah-dar bada jahan afarin
be-har ja ki [bashad khodavand-e in]

‘May the Creator of the World protect
The owner of this [bowl] wherever [he may be]’