- 280
Plaque en jade céladon gravée de poèmes impériaux Chine, dynastie Qing, époque Qianlong (1736-1795)
Description
- jade
Condition
"In response to your inquiry, we are pleased to provide you with a general report of the condition of the property described above. Since we are not professional conservators or restorers, we urge you to consult with a restorer or conservator of your choice who will be better able to provide a detailed, professional report. Prospective buyers should inspect each lot to satisfy themselves as to condition and must understand that any statement made by Sotheby's is merely a subjective, qualified opinion. Prospective buyers should also refer to any Important Notices regarding this sale, which are printed in the Sale Catalogue.
NOTWITHSTANDING THIS REPORT OR ANY DISCUSSIONS CONCERNING A LOT, ALL LOTS ARE OFFERED AND SOLD AS IS" IN ACCORDANCE WITH THE CONDITIONS OF BUSINESS PRINTED IN THE SALE CATALOGUE."
Catalogue Note
The first poem is entitled Linxia yishou die yiwei yun (At the Rustic Retreat, A Poem Using the Same Rhyme Scheme as in the Year Yiwei) and can be found in the Yuzhi shiji (Poetry Collection by His Majesty), Wuji (Fifth Collection) (Siku quanshi edition), 17:21a, and was composed between 8th and 11th July 1785. This poem can be translated as follows:
Since the ten heavenly stems are again at yi,
It's been nine times I'm here to rest—how convenient!
The scene pretty as a picture fills this old man's eyes,
As bamboo palanquin rests on attendants' shoulders.
To make thoughts fit words naturally
I had to force the rhymes so lines don't really work.
But quick, let me praise this rustic retreat,
For ten years don't amount to a very long time!
The first time the emperor visited the Summer Palace in Jehol (Rehe) was in July of 1775, a yiwei year. Yi is the second of the ten heavenly stems (gan). The emperor's own notes indicate that he did not visit the Summer Palace for two years, dingyou (1777) and wuxu (1778), which accounts for this being his ninth time there since 1775. A more literal reading of the sixth line would be: "With my rhyming yue with xie the lines do not succeed." Yue and xie are incompatible rhyme categories. The last couplet implies that he should not spend too much time enjoying the rustic scenery and soon return to duties, so with the resulting peace and prosperity of successful rule he can continue to enjoy these summer outings. He ends by noting that he has been here many times in just ten years, well aware that this is already a great demand on his time.
The second poem is entitled Linxia yishou zaidie yiwei yun (At the Rustic Retreat, a Poem Using the same Rhyme Scheme Again as in the Year Yiwei) and can be found in the Yuzhi shiji, Wuji (Siku quanshu ed.), 82:19a-19b, and was composed between 8 July and 9 July 1793. The poem can be translated as follows:
Beside the stone paved road at the stone terrace,
Because of traffic, convenient to halt the palanquin there,
Since I'd already enjoyed seeing things enough
I let everyone rest their shoulders.
But then dark tree shade gloomily spread,
And strong wind fiercely began to blow.
I used to think ten years would be so very long,
And just now realize it's only two years away!