- 727
Xu Bing
Description
- Xu Bing
- Untitled #2 (small landscript)
- ink on paper, framed
Condition
"In response to your inquiry, we are pleased to provide you with a general report of the condition of the property described above. Since we are not professional conservators or restorers, we urge you to consult with a restorer or conservator of your choice who will be better able to provide a detailed, professional report. Prospective buyers should inspect each lot to satisfy themselves as to condition and must understand that any statement made by Sotheby's is merely a subjective, qualified opinion. Prospective buyers should also refer to any Important Notices regarding this sale, which are printed in the Sale Catalogue.
NOTWITHSTANDING THIS REPORT OR ANY DISCUSSIONS CONCERNING A LOT, ALL LOTS ARE OFFERED AND SOLD AS IS" IN ACCORDANCE WITH THE CONDITIONS OF BUSINESS PRINTED IN THE SALE CATALOGUE."
Catalogue Note
Xu Bing occupies a unique place in the history of contemporary
Chinese art. Having made his name as a young printmaker at the Central
Academy of Fine Arts during the heady days of the early 1980s, he went
on to shake the Chinese art world with his monumental Book from the Sky
in 1988. His American phase, which began with his move to New York in
1991, was similarly distinguished, leaving him with distinctions
including the MacArthur "genius" fellowship and more importantly, a
full complement of works exploring the difficulties of cultural
exchange at a moment when "globalization" seemed to be on everyone's
mind. When he accepted his alma mater's offer last year to return to
Beijing and become its deputy director, Xu Bing completed a circle that
he had begun during his student days, and which only became possible as
China evolved and changed over the two and a half decades for which he
has been a working artist. Now ensconced in his official position, Xu
has set about the work of revising the Academy's curriculum, tweaking
it in order that it might continue to produce artists of his own high
caliber. Constant refinement and evolution, after all, are the basis of
his own distinct artistic practice.
Education and pedagogy have
always been among Xu Bing's central concerns. This becomes evident
immediately in the first of the five works by Xu Bing included in this
sale, Eight Suns (Lot 721). A woodblock print completed in
1985, it dates to the moment in which Xu's ambitions began to expand
beyond the narrow confines of the academic training at which he had so
excelled. This was the period during which Xu Bing was beginning to
think about Book from the Sky, a project preceded by other,
perhaps simpler experiments with the woodblock form. Simultaneously
with this work, he was completing Big Wheel, in which a massive truck tire becomes the vehicle for transfer printing. In 1986 he would realize Five Series of Repetitions,
a long scroll in which the woodblock itself is carved entirely away -
from completeness to total emptiness - as the scroll progresses. Eight Suns, completed one year earlier, is in many ways the predecessor of that work. In Eight Suns,
Xu Bing prints the same scene eight times along a scroll 5.8 meters
long, simply varying the position of the red "sun" in each iteration.
Of course the rise and fall of a "red sun" would have carried the
inevitable political connotation to a viewer at the height of the "85
New Wave," even if that is not the central concern of the work. For all
of Xu Bing's outwardly conceptual experiments, he has consistently
returned to works which seem simply academic, and yet are laced with
layers of meaning behind their deceptively simple surfaces. This is
precisely one such work.
In 1990, Xu Bing left Beijing, first
for Wisconsin and later for New York. A potent combination of his own
sense of cultural dislocation upon arrival in the United States and the
debates surrounding multiculturalism then raging in his new country
would lead him to create a number of works exploring themes of
cross-cultural communication. New English Calligraphy, also
called "Square Word Calligraphy," in which elements of Chinese
calligraphy are used to render Western-language words into "squares"
that resemble Chinese characters, is the best-known and most successful
of these. While the Chinese language - and the unique brand of
intentional misunderstanding it makes possible - remained key interests
for him, Xu Bing set about re-envisioning his Book from the Sky for a new context. Book from the Sky,
after all, was very much about subverting and destabilizing the Chinese
language and thus cultural canon by paying it the paradoxical homage of
"adding" to it with fake characters, an extremely fraught project at a
time when Chinese intellectuals were so vigorously rethinking their
country's ambiguous modern cultural and intellectual legacy. New English Calligraphy might be considered the opposite of the Book from the Sky: where Book from the Sky expands into infinite elaboration of nonexistent and thus incomprehensible characters and syllables, New English Calligraphy
takes a proscribed set of calligraphic possibilities and uses them to
create a system that can accommodate any word written in the Roman
alphabet. The immediate effect of dislocation and incomprehension is
the same in both pieces; the difference is that with the New English Calligraphy,
a "key" can quickly be given to the English-speaking reader so that the
characters become discernible. In this way, the work re-stages the
early-modern European dream of a "clavis sinica" or "Chinese
key" by which the entire language would become immediately decipherable
to the outsider. There is also the added irony that a Chinese speaker
with no English background (if such even exists, given the widespread
nature of Romanized writing systems for Chinese characters) could be
left completely confused by a script that resembles Chinese but does
not function as such.
For Xu Bing, the New English Calligraphy
is as much about pedagogy, indoctrination, and process as it is about
the finished result of the written characters. Early on, he exhibited
the project as an installation, creating classrooms where "students"
(museum-goers) would sit behind desks and study this strange font using
workbooks and watching instructional videos all of the artist's design.
The first workbook had the student transcribe the English nursery rhyme
"Little Bo Peep." For all the exquisiteness of the written forms
themselves, the project is conceptually a parody of the way national
education systems, while they teach students valuable knowledge, often
serve to propagate a specific, state-sanctioned worldview and history.
In Xu Bing's New English Calligraphy classrooms, students were
being taught to write Chinese brushstrokes, but they were also being
"indoctrinated" into a credo of cultural globalization and hybridity.
Xu Bing continued to experiment with and develop the New English Calligraphy
for the better part of a decade. Working with a Taiwanese software
company, he created an algorithm that could instantly turn any Western
word into its equivalent square-word character. The exhibition viewer
need only type in his name, or any word, and the computer would print a
"Chinese" rendering of it. Around this time, in the late 1990s, he also
began to use the script he had developed to convey substantive
messages. Perhaps the best example of this is the massive banner he did
for the exterior of the Museum of Modern Art in New York in 1999. Its
characters were set against a red background, proclaiming first in
smaller black characters "Chairman Mao says," and then in oversized
yellow ones "ART FOR THE PEOPLE." There was no uncertain amount of
irony involved in placing a quotation from the Chairman on the side of
a museum that was a key cultural tool in the American anti-Communist
arsenal during the Cold War, and in 1999, just ten years after the fall
of the Berlin Wall, this statement registered as mildly subversive to a
New York audience.
Xu Bing is, above all, an inveterate
calligrapher, and having developed this innovative script he was not
content to confine it to this sort of enlarged intervention. For him,
it remained of primary interest to use the New English Calligraphy to actually write large blocks of text, and that is exactly what he began to do. New English Calligraphy: Song of Myself (Lot 723) and New English Calligraphy – Quotation from Mao Tse-Tung
(Lot 726) are two of examples. The previous one copies first a group of
poems by the English romantics, and the latter one is excerpts from Mao
Zedong's famous 1942 Talks at the Yan'an Forum on Literature and Art.
In this piece, the pounding rhetoric of a proletarian art in the
service of social transformation contrasted with the rarified,
avant-garde forms of Xu Bing's invented calligraphic language, and the
loquacious diction of Mao's treatise is simultaneously elegized and
satirized by the square-word forms, in which long, Marxist words need
to be deciphered one by one. For Xu Bing, calligraphy is very much a
daily practice, almost meditative, in which he is able to distill and
refine the other concepts on which he works.
Not all of Xu
Bing's experiments after moving to the U.S. involved writing in such a
direct sense; animals and nature soon became major concerns. On his
first trip back to China in 1993, he staged a performance called A Case Study in Transference,
in which pigs tattooed with nonsense writing in both "English" and
"Chinese" were set to mate in a pen littered with books. Also dubbed
"cultural animals," the performance set into stark relief a perceived
set of dynamics then at work in the world. The male "English" pig
literally mounts the female "Chinese" pig from behind, forcibly
imposing his will upon her. It is no coincidence that this work was
realized in the same year Wang Guangyi began his "Great Criticism"
series of paintings juxtaposing socialist iconography and Western
brands. In Panda Zoo (1998), Xu Bing made a move similar to the transition from Book from the Sky to New English Calligraphy,
showing a group of pigs "disguised" as pandas in a New York gallery.
These pigs, in "drag," were performing a certain Chinese fantasy for a
Western audience, just as the pigs in A Case Study in Transference
had enacted a poignantly felt cultural dynamic for a Chinese audience.
And yet for Xu Bing, animals were more than just a vehicle for
political messages; as living creatures, they were half-willed
supporters of the artist's intention. No project demonstrates this
sensitivity better than Xu Bing's ongoing experiments with silkworms.
Beginning
in the summer of 1994, shortly after he had settled in New York, Xu
Bing began an annual project of raising silkworms that lasted for five
years. As Xu Bing has said of this key project:
The thousands of black egg-markings create a "printed text" evoking
the strange script of some mysterious, secret language. At the opening
of the installation, the eggs are already very close to hatching. In
the days following, as the eggs hatch the text is altered and
dissipated as the black dots gradually disappear and transform into
thousands of squiggling black lines (the young silkworms) that proceed
to crawl out from between the pages of the books, startling the viewer
confronted with these strange volumes.[1]
The Silkworm Book (Lot
722) offered here began with the artist growing the animals alongside
books, which they would eventually devour. It later evolved to include
materials such as laptop computers, tobacco leaves, and plastic text
panels like the ones included in Silkworm Series - The Foolish Man Who Tried to Remove the Mountain
(Lot 725). This work was realized only in 2001, a full eight years
after Xu Bing had begun to experiment with silkworms. Here, he has
copied Mao's famous speech from 1945 inspired by the famous Chinese
story of "the foolish man who removes the mountain." The original story
recounts the travails of an old man in northern China, ninety years of
age, who resolves to level the mountains that lie in the way of his
daily walks. Repeatedly discouraged by his wife and neighbors who
claimed that he lacked the strength for such a monumental effort, the
old man only grew in his resolve. The key passage of the story,
recounted in the Chinese classic Liezi, reads:
The Foolish Old Man of the North Mountain heaved a long sign and said, "You are so conceited that you are blind to reason. Even a widow and a child know better than you. When I die, there will be my sons, who will have their sons and grandsons. Those grandsons will have their sons and grandsons, and so on to infinity. But the mountains will not grow. Why is it impossible to level them?" The Wise Old Man at the River Bend could not answer him.
Mao invoked this story in a speech he gave to the Seventh National
Congress of the Communist Party of China on June 11, 1945, four years
before the founding of the People's Republic of China. In that speech,
he asked a communist faithful then under attack from both the Japanese
and the Nationalists, "If the entire mass of Chinese people came
together to dig up these two mountains, is there any way they could
fail?" Xu Bing's piece restages this speech, once in the proper order
and then again in reverse. The second instance is particularly
revealing - a string of characters that seem almost familiar but never
quite make sense, an effect familiar from his earlier character-based
works. In combination with the silkworms, who spin threads around the
panels that obscure and elide the text, this reversed order leads to a
general sense of mediation and disorientation.
Xu Bing's
interest in animals as co-creators may have led him to begin to
consider questions of nature more broadly, as he does in his ongoing Landscript series, eg. Landscript – Wood, Rock and Water No.2 (Lot 724) and Untitled #2 (Small Landscript) (Lot 727). Language is never far from his mind, and there is indeed one accurate reading of the Landscript
works that positions them as deconstructions of the iconographic
element of Chinese characters. A rock, for example, is rendered using
the character shi, which means (and somewhat resembles) a rock.
Different species of trees are drawn with the respective characters for
their species forming their distinctive leaves. As the artist himself
has written, "The calligraphy captures the essence of the natural
landscape while at the same time forcing the viewer to question the
relationship between the sources of painting and the written word." He
began his Landscript project, which like so many other elements
in his practice he has continued for an extended period, during a trip
to the Himalayas sponsored by the Kiasma Museum of Contemporary Art in
Helsinki. For Xu Bing, that trip, which came just on the heals of his
major success in winning the MacArthur, served as a return to his
student days, when he would "paint from life" (xiesheng) in
order to refine his brush technique. Sketchbook in hand, Xu Bing
embarked on a rediscovery of basic draftsmanship, refining it using the
insights he had picked up over nearly two decades of experimenting with
Chinese characters. Landscript – Wood, Rock and Water No.2
draws on the language of traditional Chinese painting, its composition
and perspective in overt homage to the Southern Song painter Qian Xuan
(1235-1305), as he has "inscribed" at right in his singular New English
script. Like many pieces in Xu Bing's oeuvre, it is a gesture of
respect, wonder, and interrogation of a precedent from the cultural
canon.
For all his intersecting trajectories, Xu Bing's art
maintains a fundamental integrity, a unified feel, and a humanizing
urge to the viewer, whom it asks to consider more closely the
relationships inside one's own society, among cultures, and between man
and nature. His is an aesthetic and historical project rare among
artists anywhere for its depth, consistency, and radical novelty.
Amazingly, it consistently manages to hold onto a sense of levity and
bemusement with the meaning-making structures that govern our sense of
the world we inhabit. To enter the world of Xu Bing is to give oneself
over to a vision of what China has been and might someday become.
[1] Xu Bing, project description for American Silkworms Project, 1994.