- 174
Plat de présentation en vermeil, Portugal, vers 1500
Description
embossed and chased at the outer rim with a mêlée of armoured horsemen and soldiers in battle framing the body of Holofernes in his tent, Judith with his severed head and her maid nearby, concave middle section with scenes from the legend of Guy of Warwick, high dome centre enclosed by ragged staff borders with a band of monsters, male and female characters and architecture, central disc with unidentifed late 17th century Netherlandish armorials
- 2651 gr, diam. 49,7 cm
- 85oz 8dwt, 19 1/2 in diameter
Provenance
Previously sold Christies Geneva, April 16 1975, lot 110
Purchased from Jacques Kugel, founder of Galerie J. Kugel in Paris
Literature
Associated literature:
Exhibition catalogue, José Manuel Cruz Valdovinos, Platería Europea en España 1300-1700, Fundación Central Hispano, October-December 1997, pp. 96-97
Carl Hernmarck, The art of the European silvermith, London, 1977, no. 587
Condition
"In response to your inquiry, we are pleased to provide you with a general report of the condition of the property described above. Since we are not professional conservators or restorers, we urge you to consult with a restorer or conservator of your choice who will be better able to provide a detailed, professional report. Prospective buyers should inspect each lot to satisfy themselves as to condition and must understand that any statement made by Sotheby's is merely a subjective, qualified opinion. Prospective buyers should also refer to any Important Notices regarding this sale, which are printed in the Sale Catalogue.
NOTWITHSTANDING THIS REPORT OR ANY DISCUSSIONS CONCERNING A LOT, ALL LOTS ARE OFFERED AND SOLD AS IS" IN ACCORDANCE WITH THE CONDITIONS OF BUSINESS PRINTED IN THE SALE CATALOGUE."
Catalogue Note
Guy de Warwick et le roman médiéval
Roman pseudo-historique, mêlant éléments passés et éléments imaginaires, selon un ordre qui plaît à l'auteur et non selon leur ordre réel, le roman médiéval est un des genres littéraires de l'époque les plus difficiles à saisir. Partant d'une légende orale, ils sont agrémentés de nouveaux passages au fur et à mesure adaptés et réinterprétés selon l'auditoire présent. Rarement écrits ou représentés par une iconographie, seuls quelques fragments de ces œuvres autrefois riches et complètes nous sont parvenus narrant batailles, amours contrariées, bêtes fantastiques et héros.
La légende de Guy de Warwick est au cœur de ce genre de littérature. Son origine provient d'un récit anglo-normand du début du XIIIe siècle et se déroule sous le règne du roi Anglais Athelstan au Xe siècle. Il s'agit d'une de ces grandes épopées contant la vie de ce héros ainsi que celle de son fils Reinbroun, en presque treize mille vers (l'édition la plus récente fut éditée par J. Weiss en 2008, Boeve de Haumtone and Gui de Warewic). Il devint rapidement très populaire, peut-être même l'un des plus populaires, et Chaucer le remarque dans son introduction à sa satire chevaleresque, Sir Thopas. Durant le Moyen-Age, une grande partie de ce roman fut réutilisée, notamment dans une version française qui elle-même inspira deux versions anglaises des XIVe et XVe siècles; d'autres œuvres de cette époque gardent trace de cette influence. En 1305, Bordesley Abbey, dans le Worcestershire, en possédait une copie et un inventaire de 1485 dressant la liste des livres de l'abbaye St Augustin de Canterbury en relève quatre copies différentes. A partir du XVIIe siècle, des versions de cette légende furent fréquemment imprimées et certains épisodes étaient encore racontés aux enfants au cours du XIXe siècle.
L'histoire commence lorsque le héros tombe amoureux de Felice, fille du comte de Warwick, qui, pour lui prouver sa valeur, part en croisade et fait un long voyage affrontant géants, dragons et bêtes dangereuses avant de revenir pour l'épouser. Peu après, il a une révélation et empli de remords sur son passé violent, il fait un pèlerinage en Terre Sainte et se retire dans le desert. Il revient plusieurs années après et trouve la ville assiégée. dont il devient le libérateur (aidé dans plusieurs versions d'un ange ). Il fait donc lever le siège et une fois de plus se retire, est ordonné ermite par un prêtre, pour mourir seul. Ce n'est que sur son lit de mort que Felice et lui se retrouveront.
La légende de Guy de Warwick et ce plat
Les scènes qui ornent la frise interne proviennent de manière évidente de la même légende. La combinaison d'un mariage dont le mari porte un habit de pèlerin et s'enfuit dans le désert est une scène originale et certainement particulière à la légende de Guy, tout comme le nouvel exil imposé après la reconnaissance du héros comme sauveur de la ville. De même, la scène de l'ange révélant à la cour leur héros en les amenant aux portes de la ville où les attend un mendiant ou ermite qui sera leur sauveur est tout à fait propre à la légende de Guy et à ses versions anglaises (Détail 5) Le thème apparaît pour la première fois chez Gerald du Pays de Galle, Historia Guidonis de Warewyke, vers 1350, conservé comme addendum à un texte historique conservé à Oxford, Magdalen College, Ms 147, fols. 227rv. Le même thème apparaît également dans la chronique de Henry Knighton (mort en 1396), canon augustinien de l'abbaye de Meadows, Leicester, dans laquelle l'insistance est faite sur la ressemblance entre l'aspect du pèlerin et celui du Christ. Ce passage est présent dans un troisième manuscrit, Stanzaic Guy, écrit en Angleterre vers 1330 et trouvé dans le Auchinleck Manuscript (désormais conservée à la National Library of Scotland Advocates' MS. 19.2.1, fols. 146vb-167rb0). Sur ce plat, ce n'est pas Athelstan qui est dépeint, étant adapté pour un public espagnol ou portugais. En effet, la légende fut adaptée et diffusée en péninsule ibérique : les vikings, ennemis dans la légende de Athelstan, deviennent des Maures, ennemis traditionnels des chrétiens espagnols et portuguais. Il est donc logique que la ville assiégée soit à l'image d'une référence locale.
Guy of Warwick and The Medieval Romance
Medieval romances are a form of pseudo-history, a record of the make-believe. They present the past, carefully blended with the fantastic and imaginary, to create a series of events not as they happened but as the author wished that they did. They are among the most elusive forms of medieval literature. Based in oral legend, they shifted and developed with each new telling, their main episodes being constantly reinterpreted to serve each new audience's wishes and needs. They were rarely written down or represented in the visual arts, and often all that survives is a few widely dispersed fragments of a once rich narrative fabric depicting battles, tragic love stories and fantastical beasts and heroes.
The legend of Guy of Warwick lies at the heart of this genre. It stems from an early thirteenth-century Anglo-Norman account of the life of the hero Gui de Warewic, set somewhat improbably in the reign of the tenth-century English king Athelstan. This original text was vast, covering the entire life of the hero Gui as well as that of his son Reinbroun in almost 13,000 lines of verse (most recently edited by J. Weiss, Boeve de Haumtone and Gui de Warewic, 2008). It proved extremely popular, perhaps more than any other of its kind, and Chaucer notes it in his introduction to his chivalric satire, Sir Thopas. During the Middle Ages large parts of it appeared in a Continental French version, which in turn seem to have inspired two English versions of the fourteenth- and fifteenth-century, as well as a handful of other European witnesses. In 1305 Bordesley Abbey in Worcestershire owned a copy, and a catalogue of 1485 made of the collection of books in St Augustine's, Canterbury, lists four separate copies. From the seventeenth century onwards versions of the legend were frequently printed and episodes from it were still being retold as children's stories in the nineteenth century.
The principle episodes in the story begin with the hero falling in love with Felice, the daughter of the earl of Warwick, and so to prove himself worthy of her he sets out on crusade and travels widely fighting a range of giants, dragons and dangerous beasts, before his return to marry her. Immediately after the wedding, he has an epiphany and full of regret for his violent past he sets out on pilgrimage to the Holy Land and subsequently withdraws into exile in the wilderness. He returns many years later and arrives at a besieged town, and is revealed as the town's saviour (by an angel in at least one version). He lifts the siege, and once more retires to the wilderness, having been ordained as a hermit by a priest, to die alone. He and Felice are reunited only on his deathbed.
Guy of Warwick depicted on this dish
The scenes on the dish here are evidently the same legend. The combination of a wedding with the groom's pilgrimage and flight into the wilderness is a rare feature perhaps peculiar to the Guy legend; as is the re-imposed exile after the revealing of the hero's true identity. However, the scene in which the angel reveals the hero to the court through leading them to a town gate where they will find a dishevelled beggar or pilgrim who will be their saviour is most probably unique to the Guy legend (Detail 5), and moreover to the English versions of the legend. The topos first appears in Gerald of Wales' Historia Guidonis de Warewyke, written c. 1350, which survives as an addendum to a historical text in Oxford, Magdalen College, MS. 147, fols. 227rv. In this an angel appears to Athelstan and the court to tell him that among the poor beggars at the city gate the king will meet a pilgrim who will fight for England. The same story appears in the chronicle of Henry Knighton (d. 1396), an Augustinian canon at the abbey of Meadows, Leicester, in which the Christ-like aspect of this saviour has been developed, and the angel tells the king to look for a man with an untrimmed beard who wears the white robe of a pilgrim, with a crown of roses, and walks barefoot. It appears in English first in the Stanzaic Guy of Warwick, which is found in the Auchinleck Manuscript (now National Library of Scotland Advocates' MS. 19.2.1, fols. 146vb-167rb). The manuscript was written in England c. 1330, and the Stanzaic Guy most probably had an origin in the East Midlands, perhaps Cambridge (A. Wiggins, Stanzaic Guy of Warwick, 2004, p. 5). In this the angel is sent by God to reveal to the English that their champion would appear the next morning as the first pilgrim at the north gate of the city. The scenes on the dish here do not present Athelstan, but this is due to the evolution of the legend for a Spanish or Portugese audience. As will be discussed below, the legend was known in the Iberian Peninsula in an adapted form. In this Athelstan's enemies, the Vikings, were exchanged for the traditional enemies of the Christian Spanish and Portuguese, the Moors, and it seems most probable that the site of this siege was also domesticated.
Détails de la légende de Guy de Warwick (à lire dans le sens inverse des aiguilles d'une montre) / détails of the Guy of Warwick legend (read anticlockwise on the dish)
(1) un roi barbu agite un gourdin au-dessus de la tête du héros, symbolisant très probablement son passé violent. / The hero as a bearded king waving a cudgel over his head, most probably symbolising his violent past.
(2) mariage du héros avec Dame Felice : le couple au centre de la scène chacun d'un côté du prêtre qui joint leurs mains, entourés de membres de la cour dont un chœur de moines et un courtisan ôtant son chapeau. / The wedding of the hero to the lady Felice, with the couple in the centre of the scene either side of a priest who joins their hands, all surrounded by members of the court including singing monks and a courtier who doffs his hat.
(3) le pèlerinage vers la Terre Sainte: le héros et sa femme sur un cheval, lui sans barbe comme un pèlerin, suivis de près par leur suite. / The pilgrimage to the Holy Land, with the hero and his wife on horseback, he clean shaven as a pilgrim; closely followed by their retinue.
(4) le retrait du héros en exil: vêtu d'un simple pagne, symbole de sa penitence, et traversant une rivière vers une forêt, symbolisant son passage du monde des hommes vers le désert. / The hero's flight into exile, naked apart from a loincloth which symbolises his penitence, and crossing a stream towards a forest symbolising his passage from the world of man into the wilderness.
(5) l'ange amenant la femme du héros et la cour, tous à cheval, vers la porte de la ville, où se tient le héros, barbu et ébouriffé. / The angel leading the hero's wife and the court, all on horseback, to the gate of the town, where the hero stands hunched over, bearded and dishevelled.
(6) l'ange parmi la cour, pointant vers le héros ébouriffé et révélant qu'il s'agit du sauveur de la ville. / The angel seated with the court, pointing to the dishevelled hero and revealing him as the town's saviour.
(7) le héros retournant à son exil : le prêtre l'ordonnant ermite, les villageois lui offrant nourriture et aumônes. / The hero having returned to exile with the priest who ordains him as a hermit, and villagers who offers him food and alms.
(8) le héros entouré d'animaux hors de la ville, regardant en arrière vers une fenêtre ouverte. / The hero among animals outside the walled town, gazing back at an open window.
La légende de Guy en Espagne et Portugal :
L'apparition de l'ange est d'une importance cruciale et permet de supposer que la source de ces scènes est une version anglaise de la légende, peut-être celle diffusée dans les Midlands (deux auteurs viennent de cette région, Henry Knighton vivait à Leicester, et Stanzaic Guy est écrit dans le dialecte de l'East Midlands).
Une seule version de la légende de Guy de Warwick est connue pour la péninsule ibérique, et plusieurs indices nous indiquent son lien direct avec les versions anglaises. Le point de départ est un traité de chevalerie intitulé Guillem de Varoich, conservée à la Biblioteca Nacional de Madrid, Ms. 7811. Ce court texte fut écrit par un chevalier de Valence, Joanot Martorell, pendant qu'il était en Angleterre à la cour d'Henri VI en 1438-39, et qu'il retravailla par la suite pour écrire son roman épique Tirant Lo Blanc. Il fut remarqué que Joanot Martorell avait peut-être des liens directs avec la famille Beauchamp qui déclara descendre de Guy, par l'intermédiaire de Vincene Climent, né à Valence et procurateur à la cour d'Henri VI. Climent servit l'italien Piero da Monte, vassal et ami très proche de Richard de Beauchamp, comte de Warwick (R.B. Tate, 'Joanot Martorell in England', Estudis Romanics 10, 1962, pp. 277-81; D.H. Rosenthal, Tirant lo Blanc, 1984, pp. viii-xii; V. B. Richmond, The Legend of Guy of Warwick, 1996, p. 153). Les comtes de Warwick proclamèrent descendre de Guy depuis au moins 1268 et tla vie de Richard de Beauchamp (1381-1439) semble avoir tourné autour de cette obsession. Descendre d'une figure légendaire populaire pouvait apporter un prestige certain au porteur du titre à cette époque et Richard semble avoir organisé une grande partie de sa vie autour de la légende de Guy. L'exemple le plus marquant est le manuscrit appelé Beauchamp Pageants (aujourd'hui à la British Library, Cotton Julius E. IV), commandé par la fille de Richard, Anne, entre 1485 et 1490, en honneur de son père. Il retrace la vie de Richard, arrangeant les événements pour les faire concorder avec la légende de Guy et présenter la vie de Richard comme une reconstitution de la vie de son supposé pieux ancêtre (Richmond, pp. 118-120).
Martorell semble avoir développé un intérêt pour la légende de Guy en 1438-39, vraisemblablement en compagnie de Richard de Beauchamp, qu'il rapporta avec lui en péninsule ibérique. Il fit un long voyage en Espgane et Portugal et travailla pour nombre de patrons inconnus. Il mourut en 1468, laissant son grand œuvre Tirant Lo Blanc inachevé et qui fut fini par son ami et son associé Martí Joan de Galba et publié en 1490.
Martorell et Galba semblent avoir été les uniques introducteurs de la légende écrite de Guy ce qui pourrait confirmer l'idée naissante d'un lien entre ces auteurs et ce plat de présentation. Ils n'existent que très peu d'indices pour identifier les patrons de ces deux hommes, mais il n'y a nulle raison de douter de Martorell lorsqu'il affirme qu'il a traduit son travail de l'anglais en portugais puis dans le dialecte valencien. Cette préface commence avec une dédicace au Prince Dom Fernando de Portugal (1433-1470), père du roi Manuel I de Portugal (1469-1521) copiée du récit Los dotze treballs d'Hèrcules d'Enrique de Villena. Si cette copie entraîna quelques critiques à son encontre, sa sincérité n'est pourtant pas à remettre en cause. Un plat extrêmement similaire à celui-ci et conservé à Vienne pourrait provenir de la cour portugaise : s'il fut bien propriété de Catherine de Habsbourg, il a pu lui être remis lors de son mariage avec le Roi Jean III, fils et successeur de Manuel I.
Importance de cette pièce, témoin iconographique de la légende
Ce plat est par conséquent extrêmement important pour l'étude de la légende de Guy. Ils existent très peu de témoins dans les arts plastiques de cette légende, et l'ajout probable de celui-ci pourrait changer les hypothèses élaborées sur Martorell et ses sources en Grande-Bretagne. Des chercheurs avaient pensé auparavant que Martorell avait eu accès à la version française en prose figurant dans le Livre des Heures (aujourd'hui à la British Library, Royal, 15,E,VI), oeuvre présentée par Jean Talbot (gendre de Beauchamp) à Henri VI d'Angleterre et Marguerite d'Anjou au moment de leur mariage en 1445 (voir Rosenthal, Tirant Lo Blanc, p. XI). Mais la présence de l'ange nous indique, comme nous l'avons signalé, le très probable accès par Martorell à la version anglaise. Cela mérite donc de plus ample recherches.
The Guy legend in Spain and Portugal
The appearance of the angel is of crucial importance and suggests that the source of the scenes here is the English version of the legend, perhaps even that current in the Midlands (two of the witnesses were from this region: Henry Knighton lived in Leicester and the Stanzaic Guy is in the dialect of the East Midlands).
Only one written record of the Guy legend is known from the Iberian Peninsula, and much about that suggests a direct link to the English version. It forms the base of a chivalric treatise named Guillem de Varoich (here with the slightly garbled name 'William of Warwick'), in Biblioteca Nacional de Madrid, MS. 7811. This short text was written by the Valencian knight Joanot Martorell during a period spent in England in the court of King Henry VI in 1438-9, and was later reworked into the beginning of his epic romance Tirant lo Blanc. It has been noted that Joanot Martorell may well have had direct contact with the Beauchamp family who claimed descent from Guy, through a Valencian-born intermediary, Vincene Climent, who held office as procurator at Henry VI's court. Climent served the Italian Piero da Monte, who was one of Richard de Beauchamp, the Earl of Warwick's closest friends (R.B. Tate, 'Joanot Martorell in England', Estudis Romanics 10, 1962, pp. 277-81; D.H. Rosenthal, Tirant lo Blanc, 1984, pp. viii-xii; V. B. Richmond, The Legend of Guy of Warwick, 1996, p. 153). The earls of Warwick had claimed descent from Guy from at least 1268, and during the life of Richard de Beauchamp (1381-1439) this association appears to have bordered on an obsession. Descent from a popular legendary figure could do much to increase the status of the current earl of Warwick, and Richard appears to have articulated much of his life around the legend of Guy. The most extreme example can be found in the manuscript known as the Beauchamp Pageants (now British Library, Cotton Julius E. IV), was commissioned by Richard's daughter, Anne, between 1485 and 1490, in honour of her father. It chronicles Richard's life, twisting the events to make them fit with the Guy legend and presenting Richard's life as a re-enactment of that of his supposed pious ancestor (Richmond, pp. 118-20).
Martorell appears to have developed an interest in the Guy legend in 1438-9, most probably in the company of Richard de Beauchamp, and carried it back with him to the Iberian Peninsula. He travelled widely in Spain and Portugal and worked for a number of unknown patrons. He died in 1468, leaving his greatest work, Tirant lo Blanc, unfinished, and so it was completed by his friend and associate Martí Joan de Galba and published in 1490.
Martorell and Galba appear to have been solely responsible for the introduction of the written legend of Guy into Spain and Portugal, and it beggars belief to think that they were not also connected to this dish. There are few clues as to the identity of the patrons of these two men, but we have no reason to doubt Martorell's statement in his preface to Tirant lo Blanc that he first translated the work from English to Portuguese and then from that language to the Valencian dialect. The same preface begins with a dedication to the Prince don Ferrando de Portugal (1433- 70) father of King Manuel I of Portugal (1469-1521), which was copied from Enrique de Villena's Los dotze treballs d'Hèrcules. This dedication is a copy and has attracted some adverse comment because of this, but its sentiment may be authentic. The related dish now in Vienna may also have an origin in the Portuguese court: if the property of Catherine of Habsburg, it could have come to her through her marriage to King John III, Manuel I's son and successor.
Importance of the present witness to the legend
Thus, the present dish is of great importance to the study of the Guy legend. There are very few witnesses to the legend in the plastic arts, and the probable addition of this one changes much suggested about Martorell and his sources in Britain. Previously scholars have assumed that Martorell had access to the French prose version of the legend which appears in the Book of Hours (now British Library, Royal, 15.E.VI) presented by John Talbot (Beauchamp's son-in-law) to Henry VI of England and Margaret of Anjou around the time of their marriage in 1445 (see Rosenthal, Tirant lo Blanc, p. xi for one such conclusion). The presence of the angel in the picture cycle on the present dish suggests that Martorell may also have had access to an English vernacular version of the legend, perhaps that of the Midlands. It is clearly deserving of much further study.
Les soldats portant leur casque Capecete (cabasset) et une pièce de fer protégeant leur menton, typiques des armures espagnoles et portugaises, portaient une cuirasse faite d'une ou deux plaques de fer (détail 1). L'association des deux ensembles nous aide à dater ce plat vers 1500, la cuirasse faite d'une seule plaque de fer revenant à la mode vers la fin du XVe siècle, et celle de deux pièces dominant la production à partir de la moitié du XVe. Bien que largement utilisés, la cotte de maille et ce type de canon (détail 2) restaient un trait spécifique de l'armée portugaise. Les habits portés par les personnages sur la frise du milieu nous aident tout autant à dater ce plat. Il s'agit par exemple du col carré des robes des femmes (détail 3) ou bien du houppelande, sorte de tunique à longues manches, qui eut tendance à raccourcir au cours du XVe siècle (détail 4), de sorte que leurs collants devinssent une seule et même pièce : les pièces pour chacune des jambes furent cousues et agrémentées d'une troisième sur le devant (détail 5).
The soldiers in their Cabecete helmets and deep chin guards typical of Spanish and Portuguese armour, wear both one and two-piece breast plates (detail 1). The combination of the two together helps date the dish to around 1500, as the single piece breast plate returned to fashion towards the end of the 15th century, the two-piece having been the dominant form from the middle of it. Although widely used the mail skirts and breech-loading cannon (detail 2) are also commensurate with Portugese troops at this date. The clothes worn by the people in the middle ring of the dish also substantiate the dating. These include the women's square cut neckline (detail 3), the male Houppelande (a gown) and the doublet over which it was worn which shortened dramatically as the 15th century progressed (detail 4), resulting in the hose (leggings) becoming a single garment (rather than separate coverings for each leg) and sewn together, incorporating a flap to cover the front opening ( detail 5).
Le marli
Le marli narre l'histoire de Judith, ou comment Nabuchodonosor, roi des Assyriens, envoya son général des armées Holofernes pour assujettir le monde et être vénéré par tous. Les fils d'Israël résistèrent et furent sauvés au moment où ils allaient céder par la belle veuve Judith. Protégée par sa foi en Dieu, elle s'immisça dans le camp des assyriens jusqu'à la tente d'Holofernes, où elle le tua en le décapitant. Les assyriens effrayés furent ensuite massacrés. La bataille étant dépeinte avec autant d'emphase et d'importance que l'histoire de Judith, elle fait peut-être référence à une bataille réelle de l'Histoire portugaise. Un modèle conservé au Victoria & Albert Museum (Portugal vers 1500, ref. M-2 1938) représente ainsi la conquête portugaise en 1471 d'Arzila, Afrique du Nord, par une mêlée identique de soldats parmi laquelle on retrouve les figures d'Hector et d'Achille devant les murs de Troie, donnant alors une autre dimension à l'événement réel.
Au moins deux autres plats de portugais de cette période narrant l'histoire de Judith sont connus. Un modèle portant les poinçons de Lisbonne, début du XVIe siècle, conservé au Museo de la Real Colegiata de San Isidoro de Leon, comporte de manière similaire la tente et les scènes de batailles autour ainsi que les canons et autres éléments d'architecture.
C'est pourtant le plat conservé au Kunsthistorisches Museum qui présente le plus de similitudes avec le plat offert dans cette vente (voir détail). La frise extérieure narre l'histoire de Judith. La frise du milieu narre une histoire différente évoquant un ermite, un ange, un roi et une reine et des mêmes scènes de reconnaissance personnelle. De même dimension (50,9cm), avec un centre en dôme très prononcé, il a une frise identique de moulures de deux fils et d'une bordure de X, et comprend le même genre de détails : la proéminence des canons, les éléments d'architecture et la représentation des boucliers nord-africain ardaga formés de deux ovales utilisés par les soldats espagnols et portugais. Même si le plat de Vienne comprend des éléments de la Renaissance, contrairement au plat présent, et est probablement légèrement plus tardif, les deux objets semblent fortement liés. Le plat viennois fut conservé au château Schatzkammer de Franzensburg situé dans le jardin du château de Laxenburg, enregistré en 1872 lorsqu'il fut choisi pour faire partie des nouvelles collections du Kunsthistorisches Museum, ouvert au public en 1891. Etant données les multiples connections entre l'Autriche, l'Espagne et le Portugal aux XVe et XVIe siècles, une telle pièce a pu intégrer les collections impériales de diverses manières. L'une des possibilités par l'intermédiaire de Catherine de Habsbourg (1507-1578), portant le nom de sa marraine Catherine d'Aragon, et sœur de deux empereurs du Saint Empire Germanique, Charles V et Ferdinand I. Elle épousa Dom Joao III de Portugal au moment où ce pays était son empire mercantile à son maximum, et elle envoya en Autriche à ses parents de la famille Habsbourg plusieurs objets qui furent probablement déposés dans un château tel celui de Franzensbourg plutôt que parmi le trésor de Vienne. Les armes sur le plat de Vienne sont celles de Lobo, du Portugal. Le second baron d'Alvito (le précédent ayant été le premier à avoir été crée baron au Portugal), Dom Diego Lobo de Silveira, fut le grand chamberlan du Roi Dom Joao II (1481-1495) et de Dom Manuel I (1495-1521), beau-père de Catherine de Habsbourg.
Sotheby's remercie sincèrement Dr. Franz Kirchweger et Mag. Paulus Rainer du Kunsthistorisches Museum, Vienne ; Susan North, Textile Department au Victoria and Albert Museum et Thomas Del Mar et Ian Eaves de Thomas Del Mar Ltd, antiquaires d'armes anciennes et armures associés à Sothebys, pour leur aide gracieuse dans la rédaction de ces notes. Un vif remerciement également au Dr. Timothy Bolton, Sothebys Western and Oriental Manuscripts department, pour avoir écrit l'histoire de la légende de Guy de Warwick.
Outter rim
The outer rim tells the story of Judith. How Nebuchadnezzar, the Assyrian king sends his general Holofernes to conquer the world so that all might worship him as a god. The Children of Israel resist and after nearly giving in are saved by the beautiful widow Judith. Protected by her faith in God she insinuates herself into the Assyrian camp and into the tent of Holfernes, where she cuts off his head. The demoralized Assyrians are put to the sword. As the battle scene is given as much emphasis as the Judith story it may represent a real event in Portuguese history, just as a dish in the Victoria and Albert museum (Portugal around 1500, ref. M-2 1938) tells of the 1471 Portuguese conquest of Arzila in North Africa through a similar Mêlée of fighters in which the figures of Hector and Achilles in combat before the walls of Troy give a context to the real event.
At least two other Portuguese dishes of this period with the Judith story are known. A hallmarked example from Lisbon, early 16th century, in the Museo de la Real Colegiata de San Isidoro de Leon similarly includes the tent and beheading scene framed by a continuing battle including cannon and architecture, however a silver-gilt dish in the Kunsthistorisches Museum, Vienna provides the closest comparison with the item now offered (detail...). The outer rim has the Judith story. The middle section has a separate story, which also involves a hermit, angels, a king and queen and recognition scenes. It is similar in size (50.9cm) with a pronounced domed centre, has an identical rim of two applied wires with stamped border of Xs and incorporates similar detailing such as the prominence of cannon, treatment of architecture and depiction of the double oval ardaga shields of North African origin used by Spanish and Portuguese soldiers. Although the Vienna dish includes renaissance ornament, lacking in the present example, and may therefore be slightly later in date, it seems likely that the two dishes are related. The Vienna dish was kept in the Schatzkammer of Franzensburg castle in the garden of Laxenburg castle, recorded for certain in 1872 when it was chosen to be moved to the newly formed collections of the Kunsthistorisches Museum, which opened to the public in 1891. Such an item as the Vienna dish could have entered the imperial collections via a number of routes, given the strong connections between Austria, Spain and Portugal in the 15th and 16th centuries. One possible route would have been via Catherine of Habsburg (1507-1578), named after her maternal aunt, Catherine of Aragon, and sister of two Holy Roman emperors, Charles V and Ferdinand I. She married Dom Joao III of Portugal while the country was at the height of its mercantile empire and sent back to her Habsburg relations in Austria items including exotica that might have been placed at last in a castle such as Franzensburg, rather than the Vienna treasury. The arms on the Vienna dish are those of Lobo, of Portugal. The second Baron of Alvito (the first being the earliest baron ever created in Portugal) Dom Diego Lobo de Silveira, was Great Chamberlain to Kings Dom Joao II (1481-1495) and also to Dom Manuel I (1495-1521), Catherine of Habsburg's father-in-law.
Sothebys gratefully thank Dr. Franz Kirchweger and Mag. Paulus Rainer of the Kunsthistorisches Museum, Vienna; Susan North of the Textile Department at the Victoria and Albert Museum and Thomas Del Mar and Ian Eaves of Thomas Del Mar Ltd, Sothebys associated auctioneers of antique arms and armour, London, for their kind help in cataloguing this lot. Grateful thanks also to Dr. Timothy Bolton of Sothebys Western and Oriental Manuscripts department for writing the section on Guy of Warwick
Scènes du Livre de Judith / Scenes from the book of Judith
(1) Holoferne entre sur la terre de Juda / Holofernes enters the land of Juda
(2) Et, sortant sans retard, elle donna la tête d'Holoferne à sa servante, en lui ordonnant de la mettre dans son sac. / And after a while she went out and delivered the head of Holofernes to her maid and bade her put it in her wallet (Judith, chap. 13)
(3) Dès que le jour parut, les habitants de Béthulie suspendirent aux murailles la tête d'Holoferne, et, chaque homme ayant pris ses armes, ils sortirent de la ville avec un grand tumulte et de grands cris. / and immediately at the break of the day they hung up teh head of Holofernes upon the walls and every man took his arms and they went out with a great noise and shouting (Judith, chap. 14)
(4) Ainsi chaque village et chaque ville, ayant fait prendre les armes à l'élite de leurs jeunes gens, les envoyèrent après les Assyriens, et ils les poursuivirent à la pointe de l'épée jusqu'à leur extrême frontière. / And every cpuntry and every city sent out her chosen young men armed after them and they pursued them with the edge of the sword (Judith, chap. 15)