- 88
清乾隆 傳唐英作粉彩藍地錦上添花山水圖御題詩鼻煙壺 《乾隆年製》款 「乾隆宸翰」印
描述
- 《乾隆年製》款 「乾隆宸翰」印
- porcelain
來源
Hugh Moss (HK) Ltd,1996年
出版
Hugh Moss、Victor Graham 及曾嘉寶,《A Treasury of Chinese Snuff Bottles: The Mary and George Bloch Collection》,卷6,香港,2007年,編號1150
Condition
"In response to your inquiry, we are pleased to provide you with a general report of the condition of the property described above. Since we are not professional conservators or restorers, we urge you to consult with a restorer or conservator of your choice who will be better able to provide a detailed, professional report. Prospective buyers should inspect each lot to satisfy themselves as to condition and must understand that any statement made by Sotheby's is merely a subjective, qualified opinion. Prospective buyers should also refer to any Important Notices regarding this sale, which are printed in the Sale Catalogue.
NOTWITHSTANDING THIS REPORT OR ANY DISCUSSIONS CONCERNING A LOT, ALL LOTS ARE OFFERED AND SOLD AS IS" IN ACCORDANCE WITH THE CONDITIONS OF BUSINESS PRINTED IN THE SALE CATALOGUE."
拍品資料及來源
They also introduce a new method of decorating with enamels: a monochrome enamel ground is engraved with a pattern that allows the white underlayer of enamel to show through and contribute to the design. This was apparently one of many innovations from Tang Ying’s superintendence of the imperial kilns.
The mark here was apparently written with black or dark-blue enamel on a transparent enamel ground, although the darker pigment has eaten into the enamel to such an extent that it gives the impression of being beneath it. Stylistically, the bottle is typical of Guangzhou, and the seal-script mark is unlikely for a Beijing palace enamel, where regular script was the standard calligraphy for marks; the bottle may be an early-Qianlong order from Guangzhou.
While it is true that the Qianlong chenhan seal is rare on snuff bottles, it does appear quite frequently on other ceramics produced for the emperor—some bearing his poems, and most associated with Tang Ying’s directorship of the imperial kilns. Qianlong chenhan appears four times on one piece in the imperial collection, albeit separated into two seals, one above the other, which the relative surplus of space allowed. Another pair of vases has the seals after an imperial poem written in 1736. The Qianlong chenhan seal can be associated with Jingdezhen production in 1742 and 1743. In private correspondence with Peter Lam, the archives show that six pairs of wall vases (sometimes referred to as ‘sedan-chair vases’ because they were sometimes hung on the wall of an enclosed sedan-chair to hold flowers) were ordered with imperial poems and this seal. One is in the National Palace Museum.
The poem reads
鳴蟬拘疏枝,白舫泛清瀨。風露曉寒輕,極目寥天外。
Crying cicadas clutch the sparse branches.
A white boat sails leisurely on the clear rapids.
The wind and dew, with morning, are chill and light.
I stretch my gaze beyond the empty sky.