Lot 421
  • 421

Harington, Sir John

Estimate
40,000 - 60,000 USD
Log in to view results
bidding is closed

Description

  • Harington, Sir John
  • The vith booke of vergills Eneads
  • vellum
Autograph royal presentation manuscript prepared for Henry, Prince of Wales, and presented to James I, a meticulously prepared fair copy with a dedicatory epistle to the King signed by Harington (5 pages), the body text with Harington's autograph translation in 134 eight-line stanzas on the versos and the Latin original in a scribal hand on the facing rectos, with extensive autograph marginal glosses on outer, upper and lower margins (91 pages), followed by a series of seven essays on topics arising from the book, namely "Of Enchauntments, and prophecies," "Of funerals," "Of hel and the state of the ded," "Of Paradise and the state of the godly," "Of the sowl of man and the original thereof," "Of the Citty and Empyre of Room," and "Of reeding poetry" (66 pages), altogether 162 pages, 4to (195 x 155 mm), 1604, light dampstaining. Contemporary limp parchment covers with gilt panels, floral cornerpieces, and large armorial centrepiece of the Royal arms of James I with crown, garter, and monograph ("IR"), housed in a green morocco box with spine lettered in gilt; worn, stained.

Provenance

Elijah Fenton, poet (1683-1730); ownership inscription dated 1708; Fenton was tutor to William Trumbull, 1708–1760, and died at the Trumbull family seat of Easthampstead Park, Berkshire) — Trumbull family of Easthampstead Park, later Marquesses of Downshire. acquisition: Bernard Quaritch, 1993

Literature

CELM HrJ 18; The Sixth Book of Virgil's Aeneid translated and commented on by Sir John Harington (1604), ed. Simon Cauchi (Oxford, 1991)

Catalogue Note

A translation of Virgil by Queen Elizabeth's "witty godson," presented to James I. This act of presentation of was the gesture of an ambitious courtier hoping for patronage: Harington had never received significant office under Elizabeth and was keen to demonstrate his suitability for serious and responsible public office. In the first decade of the seventeenth century he carried out a sustained (and unsuccessful) appeal for royal patronage articulated through a series of royal presentation manuscripts.

Harington explained in his dedicatory epistle that this translation was originally written "for my sons better understandinge": it was "done fyrst for the benefyt of myne own chylde, and [is] now commented on and amplyfyed for the use of the Peerles Prince." Understandably, he does not mention that he had been revising the translation whilst imprisoned as the guarantor of a bad debt. The manuscript aimed to display not only Harington’s facility in translation but also, through the marginal glosses and supplementary essays, his scholarship and wisdom. A very similar strategy was followed by Ben Jonson in his presentation manuscript of his Masque of Queenes a text first commissioned by the Queen to which Jonson added marginal glosses for the edification of Prince Henry, to whom the manuscript was then presented.

Harington chose for translation Book VI of the Aeneid, with the Sybil's prophecies about Rome and Aeneas's descent into the Underworld, which  allowed him to expatiate on religious and other themes. This he does partly in his running commentary on the text, but chiefly in a series of seven appendices. The last of these essays—in which, inter alia, Harington discusses love sonnets and recommends learning by heart passages savouring of wit and sharpness—is distinguished by remarks which reveal Harington's characteristically ambivalent attitude towards poetry, which he likens to "a concubyn that a man in his fancy, in wyne and myrth, and wonton company, embraces and calls the Joy of his lyfe, but retyred in his sober thowghts, and with his trew frends cold wysh they had been lesse acquaynted wth her and sooner left her."

Harington adopted for his translation the same ottava rima that he had used so successfully in his translation of Ariosto's Orlando Furioso, his most celebrated literary achievement. He seems to have found Virgil harder going than Ariosto, however, and makes clear in his dedication that translating Virgil was "so hard and so harsh for owr Englysh verse" that he "never durst meddle with any more of yt." Nevertheless, his Ariosto is the work to which his Virgil bears the most comparison in style, purpose (his Ariosto had been produced for the pleasure of James's predecessor, Elizabeth), as well as attention to physical layout (compare his meticulous trial layout and printer's copy of the Orlando Furioso in the Bodleian, Folger Library and elsewhere). Harington shared the labour of transcription with a carefully supervised scribe, allowing the latter in this instance to write out the original Latin text on each recto in an extremely neat Italic hand which has understandably, but erroneously, been identified as Harington's own autograph italic (see R.H. Miller, "Sir John Harington's Manuscripts in Italic," Studies in Bibliography, 40, 1987, pages 11-106). Harington produced an overall translation which a recent critic has described as "a workmanlike performance, maintaining a bold narrative outline, rendering direct speech plainly and effectively, while passing over some of the intricacies of narrative and descriptive detail" (D.H. Craig, Sir John Harington (1985) p.58).