Lot 1728
  • 1728

AN IMPERIALLY INSCRIBED BAMBOO-VENEER RUYI-SCEPTRE QIANLONG PERIOD, POEM COMPOSED IN THE BINGZI YEAR (1756)

Estimate
13,000,000 - 15,000,000 HKD
Log in to view results
bidding is closed

Description

THIS IS A PREMIUM LOT. CLIENTS WHO WISH TO BID ON PREMIUM LOTS ARE REQUESTED TO COMPLETE THE PREMIUM LOT PRE-REGISTRATION 3 WORKING DAYS PRIOR TO THE SALE.




the smooth, golden bamboo-veneer surface carved with a naturalistic curved lingzhi stalk terminating with a large head with an attendant fungus on the top, the decoration incised in low-relief on three separate planes, the knotted and gnarled, slender stalk with further minor shoots growing from the base and on the sides, the underside of the lingzhi head carved with a poetic inscription by the Qianlong Emperor in kaishu script, followed by Qianlong yuti ('Imperial composition of the Qianlong emperor' and the seal Guxiang ('Ancient fragrance')

Provenance

Bluett and Sons Ltd., London, 1983-1985.

Exhibited

Arts from the Scholar's Studio, Fung Ping Shan Museum, University of Hong Kong, Hong Kong, 1986, cat. no. 121.

Condition

The overall condition is very good with only a few minor short age cracks to the veneer on the underside of the sceptre.
"In response to your inquiry, we are pleased to provide you with a general report of the condition of the property described above. Since we are not professional conservators or restorers, we urge you to consult with a restorer or conservator of your choice who will be better able to provide a detailed, professional report. Prospective buyers should inspect each lot to satisfy themselves as to condition and must understand that any statement made by Sotheby's is merely a subjective, qualified opinion. Prospective buyers should also refer to any Important Notices regarding this sale, which are printed in the Sale Catalogue.
NOTWITHSTANDING THIS REPORT OR ANY DISCUSSIONS CONCERNING A LOT, ALL LOTS ARE OFFERED AND SOLD AS IS" IN ACCORDANCE WITH THE CONDITIONS OF BUSINESS PRINTED IN THE SALE CATALOGUE."

Catalogue Note

The poem inscribed on the present sceptre is translated by Prof. Richard John Lynn as follows:

'My literary mind is that of the rhapsodies of Deyu,
and my sense of Chan is that of the poetry of Jiaoran.
Moreover, I possess perfectly natural joints,
and am wholly free of protruding side branches.
The magic arts of Luo Gongyuan are but fantasies after all,
but the gift of Sengshao is a truly suitable thing.
I only like it where pure conversation takes place,
as when I meet with noble men.'

Qianlong yuti ('Imperial composition of the Qianlong Emperor')

The poem titled Zhu ruyi ('The bamboo Ruyi Sceptre') is recorded in Qianlong yuzhi shiji ('Collected Poems of the Qianlong Emperor'), vol. 2, 63 juan, and is dated between the 10th day of the 4th month and the 28th day of the 4th month of the bingzi year (equivalent to 1756).

Qianlong in his poem refers to Deyu or Li Deyu (787-850) of the Tang dynasty who served as prime minister and was also famous as a writer of poetry and prose. He wrote beautiful rhapsody (fu) described by the emperor as wenxin or 'literary minded' which is possibly a pun for the word wenxin meaning 'the core of my grain' implying that the bamboo grain is robust and strong just like Li's rhapsodies. However, more importantly, Li was a man of eminently high moral principles (dajie) to which Qianlong alludes in his poem using the expression tianran jie ('natural joints') a reference to Li's 'heavenly endowed moral integrity'.

Jiaoran (730-799) was a monk-poet from Changcheng, Zhejiang province, with the secular name Xie Zhou. He was deeply steeped in the Daoist, Buddhist and Confucian traditions and resided in the Miaoxi temple on Xu Mountain in Wuxing. He became famous for his literary criticism and was a key participator in the Classical Prose Movement of the late Tang dynasty. Jiao, through his work, conveyed the meaning of Chan (Zen) Buddhism. His poems describe the truth about consciousness, contemplation and enlightenment. Qianlong, a devote Buddhist, spent many hours in his study reading the poems of Jiaoran and associated himself with the notion that his 'sense of Chan' was on the same level as his.

The third historical figure mentioned by Qianlong in this poem is Luo Gongyuan, a Daoist priest, who according to legends, used his magic to help Emperor Xuangzong (712-755) meet the beautiful Consort Yang Guifei in his afterlife. The poem further mentions Sengshao, who was also a priest and had compiled the work Hualin Fodian zhongjing mulu ('The Catalogue of the Scriptures Kept in the Buddha Hall of Hualin Palace') in 513 on the orders of the Wu emperor of the Liang dynasty. He was a learned monk who lived in recluse and gave up his hermitage so that it could be reconstructured and used as a Buddhist temple. Qianlong mentions 'the gift of Sengshao' which is the famous Qixia si ('Perched among Rosy Clouds Temple').

By comparing himself with famous figures in antiquity, Qianlong was setting an example for himself and for others to follow. He wrote that his preference was 'pure conversation' insinuating that Li Deyu and the others were men who were free from the taint of the mundane, political and personal ambitions and all worldly concerns that he himself had to experience on daily basis.

According to Prof. Lynn, in the poem Qianlong seems to be writing as if he were the bamboo ruyi, his viewpoint acting both for it and for himself. It can safely be assumed that the poem was written for this particular sceptre.

The technique of bamboo-veneer (zhuhuang) was developed during Qianlong's reign. It involves taking the inner wall of the bamboo stem which is of light yellow colouration and applying it over a wood core which is then left plain or carved in shallow relief to achieve an elaborate decoration, often, in a two-colour effect. See an elaborately carved bamboo-veneer sceptre decorated with jade pieces illustrated in The Palace Museum Collection of Elite Carvings, Beijing, 2004, pl. 55.